Filippesi 2 ~ До филип'ян 2

picture

1 S e dunque vi è qualche consolazione in Cristo, qualche conforto d'amore, qualche comunione di Spirito, qualche tenerezza e compassione,

Отож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,

2 r endete perfetta la mia gioia, avendo uno stesso modo di pensare, uno stesso amore, un solo accordo e una sola mente

то доповніть радість мою: щоб думали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!

3 n on facendo nulla per rivalità o vanagloria, ma con umiltà, ciascuno di voi stimando gli altri piú di se stesso.

Не робіть нічого підступом або з чванливости, але в покорі майте один одного за більшого від себе.

4 N on cerchi ciascuno unicamente il proprio interesse, ma anche quello degli altri.

Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.

5 A bbiate in voi lo stesso sentimento che già è stato in Cristo Gesú,

Нехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі!

6 i l quale, essendo in forma di Dio, non considerò qualcosa a cui aggrapparsi tenacemente l'essere uguale a Dio,

Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,

7 m a svuotò se stesso, prendendo la forma di servo, divenendo simile agli uomini;

але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,

8 e , trovato nell'esteriore simile ad un uomo, abbassò se stesso, divenendo ubbidiente fino alla morte e alla morte di croce.

Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...

9 P erciò anche Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato un nome che è al di sopra di ogni nome,

Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я,

10 a ffinché nel nome di Gesú si pieghi ogni ginocchio delle creature (o cose) celesti, terrestri e sotterranee,

щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,

11 e ogni lingua confessi che Gesú Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.

і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!

12 P erciò, miei cari, come mi avete sempre ubbidito non solo quando ero presente, ma molto piú ora che sono assente, compite la vostra salvezza con timore e tremore,

Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.

13 p oiché Dio è colui che opera in voi il volere e l'operare, per il suo beneplacito.

Бо то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.

14 F ate ogni cosa senza mormorare e senza dispute,

Робіть усе без нарікання та сумніву,

15 a ffinché siate irreprensibili e integri, figli di Dio senza biasimo in mezzo ad una generazione ingiusta e perversa, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la parola della vita,

щоб були ви бездоганні та щирі, невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,

16 a ffinché nel giorno di Cristo abbia di che gloriarmi, per non aver corso invano né invano faticato.

додержуючи слово життя на похвалу мені в день Христа, що я біг не надармо, що я працював не надармо.

17 M a anche se sono versato in sacrificio e servizio della vostra fede, ne gioisco e ne godo con tutti voi.

Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся разом із вами всіма.

18 S imilmente gioitene anche voi e rallegratevi con me.

Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся разом зо мною!

19 O ra spero nel Signore Gesú di mandarvi presto Timoteo, affinché anch'io sia incoraggiato nel conoscere le vostre condizioni,

Надіюся в Господі Ісусі незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.

20 p erché non ho alcuno d'animo uguale al suo e che abbia sinceramente cura delle vostre cose.

Бо я однодумця не маю ні одного, щоб щиріше подбав він про вас.

21 T utti infatti cercano i loro propri interessi e non le cose di Cristo Gesú.

Усі бо шукають свого, а не Христового Ісусового.

22 M a voi conoscete la sua prova come ha servito con me nell'evangelo, come un figlio serve al padre.

Та ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії.

23 S pero dunque di mandarvelo non appena avrò sistemato completamente le mie cose.

Отже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною.

24 O ra ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.

Але в Господі маю надію, що й сам незабаром прибуду до вас.

25 T uttavia ho ritenuto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, compagno d'opera e di lotta, vostro apostolo e ministro dei miei bisogni

Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй,

26 p oiché egli desiderava molto vedervi tutti, ed era angosciato perché avevate udito che era stato ammalato.

бо він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував.

27 D ifatti egli è stato malato e molto vicino alla morte, ma Dio ha avuto pietà di lui, e non solo di lui ma anche di me, perché non avessi tristezza su tristezza.

Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.

28 V e l'ho mandato perciò con tanta premura perché, vedendolo, di nuovo vi possiate rallegrare ed io stesso sia meno contristato.

Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.

29 A ccoglietelo dunque nel Signore con grande gioia e abbiate stima di persone come lui,

Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,

30 p erché per l'opera di Cristo egli è stato molto vicino alla morte, avendo esposto a rischio la propria vita, per supplire ai servizi che voi non potevate prestarmi.

бо за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.