Giobbe 9 ~ Йов 9

picture

1 A llora Giobbe rispose e disse:

А Йов відповів та й сказав:

2 « Sí, io so che è cosí, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio?

Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?

3 S e uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.

Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...

4 D io è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato?

Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?

5 E gli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge.

Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.

6 E gli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano.

Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.

7 C omanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle.

Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.

8 D a solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare.

Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,

9 H a fatto l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le regioni del sud.

Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.

10 E gli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero

Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...

11 E cco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo.

Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...

12 E cco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: "che cosa fai?"

Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?

13 D io non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab,

Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,

14 C ome dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui?

що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,

15 A nche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice.

я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?

16 S e io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce,

Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,

17 l ui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo.

Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...

18 N on mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.

Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.

19 S e si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire?

Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?

20 A nche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso.

Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...

21 S ono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita.

Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...

22 E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge l'integro e il malvagio

Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...

23 S e un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti.

Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...

24 L a terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere?

У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?

25 O ra i miei giorni passano piú veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene.

А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,

26 P assano rapidi come navi di giunchi, come l'aquila che piomba sulla preda.

проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...

27 S e dico: "voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento",

Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,

28 m i spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente.

то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...

29 S e sono già stato condannato, perché affaticarmi invano?

Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?

30 A nche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda,

Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,

31 t u mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore.

то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...

32 E gli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme.

Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,

33 N on c'è alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due.

поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...

34 A llontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi.

Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,

35 A llora potrò parlare senza temerlo. perché non sono cosí con me stesso».

тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...