Giobbe 33 ~ Йов 33

picture

1 « Ora dunque, Giobbe, ascolta ciò che ho da dire e porgi orecchio a tutte le mie parole!

Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.

2 E cco, io apro la bocca e la mia lingua parla nella mia bocca.

Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.

3 L e mie parole vengono da un cuore retto, le mie labbra proferiranno pura conoscenza.

Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.

4 L o Spirito di Dio mi ha fatto e il soffio dell'Onnipotente mi dà la vita,

Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.

5 S e puoi, rispondimi; preparati pure a difendere le tue posizioni.

Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!

6 E cco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch'io sono stato formato dall'argilla.

Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!

7 E cco, nessuna paura di me ti dovrebbe spaventare, e la mia mano non graverà su di te.

Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.

8 T u però hai detto alle mie orecchie, e ho udito il suono delle tue parole, che dicevano:

Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:

9 " Io sono puro, senza peccato, sono innocente, non c'è in me alcuna colpa.

Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!

10 M a Dio trova contro di me motivi di ostilità e mi considera suo nemico.

Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.

11 p one i miei piedi nei ceppi e osserva tutti i miei passi".

У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...

12 E bbene, io ti dico che in questo non hai ragione, perché Dio è piú grande dell'uomo.

Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!

13 P erché contendi con lui, dato che egli non rende conto di alcuno dei suoi atti?

Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?

14 D io infatti parla in un modo o nell'altro, ma l'uomo non ci bada:

Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:

15 i n un sogno, in una visione notturna, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando stanno assopiti sui loro letti.

у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,

16 A llora egli apre le orecchie degli uomini e sigilla gli ammonimenti che dà loro.

тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,

17 p er distogliere l'uomo dalle sue azioni e tener l'uomo lontano dalla superbia.

щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,

18 p er scampare la sua anima dalla fossa e impedire che la sua vita perisca per la spada.

щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.

19 L 'uomo è pure ammonito con il dolore sul suo letto e con il tormento incessante nelle sue ossa.

І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.

20 s í da aver nausea del pane e persino dei cibi più squisiti.

І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.

21 L a carne si consuma a vista d'occhio, mentre le sue ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori;

Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.

22 c osí la sua anima si avvicina alla fossa e la sua vita a quelli che danno la morte.

І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.

23 M a se presso a lui vi è un angelo, un interprete, uno solo fra mille, che mostri all'uomo il suo dovere.

Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,

24 D io ha pietà di lui e dice: "risparmialo dallo scendere nella fossa; ho trovato il riscatto per lui"

то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.

25 A llora la sua carne diventerà piú fresca che nella, sua fanciullezza ed egli tornerà ai giorni della sua giovinezza.

Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.

26 S upplicherà Dio, troverà grazia presso di lui e potrà contemplare il suo volto con giubilo, perché Dio avrà ristabilito l'uomo nella sua giustizia.

Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.

27 R ivolgendosi alla gente dirà: "ho peccato e violato la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.

Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.

28 D io ha riscattato la mia anima, perché non scendesse nella fossa e la mia vita può vedere la luce".

Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.

29 E cco. Dio fa tutto questo due volte, tre volte con l'uomo.

Бог робить це все двічі-тричі з людиною,

30 p er scampare la sua anima dalla fossa e per illuminarlo con la luce della vita.

щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.

31 S ta' attento, Giobbe, ascoltami; sta in silenzio, e io parlerò.

Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!

32 S e hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei poterti dar ragione.

Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.

33 S e no, ascoltami; taci, e io ti insegnerò la sapienza».

Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!