Giobbe 33 ~ Йов 33

picture

1 « Ora dunque, Giobbe, ascolta ciò che ho da dire e porgi orecchio a tutte le mie parole!

Затова, Иове, чуй сега словото ми, И слушай всичките мои думи.

2 E cco, io apro la bocca e la mia lingua parla nella mia bocca.

Ето, сега отворих устата си, Езикът ми с устата ми говори.

3 L e mie parole vengono da un cuore retto, le mie labbra proferiranno pura conoscenza.

Думите ми ще бъдат <според> правотата на сърцето ми, И устните ми ще произнесат чист разум.

4 L o Spirito di Dio mi ha fatto e il soffio dell'Onnipotente mi dà la vita,

Духът Божий ме е направил, И дишането на Всемогъщия ме оживотворява.

5 S e puoi, rispondimi; preparati pure a difendere le tue posizioni.

Ако можеш, отговори ми; Опълчи се <с думите си> пред мене та застани.

6 E cco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch'io sono stato formato dall'argilla.

Ето, и аз съм пред Бога както си ти, - И аз съм от кал образуван.

7 E cco, nessuna paura di me ti dovrebbe spaventare, e la mia mano non graverà su di te.

Ето, моят ужас няма да те уплашва. Нито ще тежи ръката ми върху тебе.

8 T u però hai detto alle mie orecchie, e ho udito il suono delle tue parole, che dicevano:

Безсъмнено ти си говорил, като слушах аз, И аз чух гласа на думите <ти, като казваше:>

9 " Io sono puro, senza peccato, sono innocente, non c'è in me alcuna colpa.

Чист и без престъпление съм; Невинен съм, и беззаконие няма в мене;

10 M a Dio trova contro di me motivi di ostilità e mi considera suo nemico.

Ето, <Бог> намира причини против мене, Счита ме за Свой неприятел;

11 p one i miei piedi nei ceppi e osserva tutti i miei passi".

Туря нозете ми в клада, Наблюдава всичките ми пътища.

12 E bbene, io ti dico che in questo non hai ragione, perché Dio è piú grande dell'uomo.

Ето, в това ти не си прав; Ще ти отговоря, че Бог е по-велик от човека.

13 P erché contendi con lui, dato che egli non rende conto di alcuno dei suoi atti?

Защо се препираш с Него, Загдето Той не дава отчет ни за едно от Своите дела?

14 D io infatti parla in un modo o nell'altro, ma l'uomo non ci bada:

Защото <сигурно> Бог говори веднъж и дваж, <Само че човекът> не внимава.

15 i n un sogno, in una visione notturna, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando stanno assopiti sui loro letti.

В сън, в нощно видение, Когато дълбок сън напада човеците, Когато сънуват на леглата си,

16 A llora egli apre le orecchie degli uomini e sigilla gli ammonimenti che dà loro.

Тогава Той отваря ушите на човеците, И запечатва поука в тях,

17 p er distogliere l'uomo dalle sue azioni e tener l'uomo lontano dalla superbia.

За да отвърне човека <от> намерението <му>, И да извади гордостта из човека;

18 p er scampare la sua anima dalla fossa e impedire che la sua vita perisca per la spada.

Предпазва душата му от гроба, И живота му, за да не падне от меч.

19 L 'uomo è pure ammonito con il dolore sul suo letto e con il tormento incessante nelle sue ossa.

Той бива и наказван с болки на леглото си, Да! с непрестанни болки в костите си,

20 s í da aver nausea del pane e persino dei cibi più squisiti.

Така щото душата му се отвръща от хляб, И сърцето му от вкусното ястие.

21 L a carne si consuma a vista d'occhio, mentre le sue ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori;

Месата му се изнуряват тъй, че не се виждат, А невидимите му по-преди кости се подават.

22 c osí la sua anima si avvicina alla fossa e la sua vita a quelli che danno la morte.

Да! душата му се приближава при гроба. И животът му при погубителите,

23 M a se presso a lui vi è un angelo, un interprete, uno solo fra mille, che mostri all'uomo il suo dovere.

Тогава, ако има ангел с него, Посредник, пръв между хиляда, За да възвести на човека що е за него право,

24 D io ha pietà di lui e dice: "risparmialo dallo scendere nella fossa; ho trovato il riscatto per lui"

И ако <Бог> му бъде милостив И рече: Избави го, за да не слезе в гроба, Аз промислих откуп <за него, ->

25 A llora la sua carne diventerà piú fresca che nella, sua fanciullezza ed egli tornerà ai giorni della sua giovinezza.

Тогава месата му ще се подмладяват повече от месата на дете? Той се връща в дните на младостта си;

26 S upplicherà Dio, troverà grazia presso di lui e potrà contemplare il suo volto con giubilo, perché Dio avrà ristabilito l'uomo nella sua giustizia.

Ако се помоли Богу, Той е благосклонен към него, И му дава да гледа лицето Му с радост; И възвръща на човека правдата му.

27 R ivolgendosi alla gente dirà: "ho peccato e violato la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.

Той пее пред човеците, казвайки: Съгреших и изкривих правото, И не ми се въздаде <според греха ми;>

28 D io ha riscattato la mia anima, perché non scendesse nella fossa e la mia vita può vedere la luce".

Той избави душата ми, за да не отиде в рова; И животът ми ще види виделината.

29 E cco. Dio fa tutto questo due volte, tre volte con l'uomo.

Ето, всичко това върши Бог Дваж и триж с човека,

30 p er scampare la sua anima dalla fossa e per illuminarlo con la luce della vita.

За да отвърне душата му от рова, Но да се просвети с виделината на живота.

31 S ta' attento, Giobbe, ascoltami; sta in silenzio, e io parlerò.

Внимавай, Иове, послушай ме, Мълчи, и аз ще говоря.

32 S e hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei poterti dar ragione.

Ако имаш какво да кажеш, отговори ми; Говори, защото желая да бъдеш оправдан;

33 S e no, ascoltami; taci, e io ti insegnerò la sapienza».

Но ако не, то ти слушай мене; Мълчи, и ще те науча мъдрост.