1 E al mattino presto, i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesú, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.
И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
2 E Pilato gli domandò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli, rispondendo, gli disse: «Tu lo dici».
И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
3 E i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
4 P ilato lo interrogò di nuovo, dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano?».
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
5 M a Gesú non rispose piú nulla, tanto che Pilato ne rimase meravigliato.
Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
6 O r ad ogni festa era solito rilasciare loro un prigioniero, chiunque essi chiedessero.
А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
7 V i era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme ad altri compagni ribelli, i quali avevano commesso un omicidio durante una sommossa.
А< в онова време> имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
8 E la folla, gridando, cominciò a domandare che facesse come aveva sempre fatto per loro.
И народът се изкачи и почна да иска от Пилата <да им направи> каквото имаше обичай да прави.
9 A llora Pilato rispose loro, dicendo: «Volete che vi liberi il re dei Giudei?».
А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
10 P erché sapeva che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
(понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали).
11 M a i capi dei sacerdoti incitarono la folla a chiedere piuttosto che liberasse loro Barabba.
Но главните свещеници подбудиха народа <да искат> по-добре да им пусне Варава.
12 E Pilato, prendendo di nuovo la parola, disse loro: «Che volete dunque che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?».
Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да правя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
13 E d essi gridarono di nuovo: «Crocifiggilo!».
А те пак изкрещяха: Разпни Го!
14 E Pilato disse loro: «Ma che male ha fatto?». Essi allora gridarono ancora piú forte: «Crocifiggilo!».
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни Го!
15 P erciò Pilato, volendo soddisfare la folla, liberò loro Barabba. E, dopo aver flagellato Gesú, lo consegnò loro perché fosse crocifisso.
Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
16 A llora i soldati lo condussero nel cortile interno, cioè nel pretorio, e convocarono l'intera coorte.
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
17 L o vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo.
И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха <на главата Му>.
18 C ominciarono poi a salutarlo dicendo: «Salve, re dei Giudei!».
И почнаха да Го поздравяват със: Здравей, Царю Юдейски!
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, lo adoravano.
И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки кланяха Му се.
20 D opo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti, poi lo portarono fuori per crocifiggerlo.
И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата <мантия> и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
21 E costrinsero un passante, un certo Simone di Cirene che tornava dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo, perché portasse la sua croce.
И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
22 P oi condussero Gesú al luogo detto Golgota che significa: Luogo del teschio.
И завеждат< Исуса> на мястото Голгота, което значи лобно място.
23 G li diedero da bere del vino mescolato con mirra, ma egli non lo prese.
И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
24 E , dopo averlo crocifisso, spartirono le sue vesti, tirandole a sorte, per sapere che cosa toccasse a ciascuno.
И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
25 E ra l'ora terza quando lo crocifissero.
А беше третият час, когато Го разпнаха.
26 E l'iscrizione che indicava il motivo della condanna, posta sopra lui, diceva: "il re dei Giudei"
А надписът на обвинението Му бе написан <така>: Юдейският Цар.
27 C rocifissero pure con lui due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra.
И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
28 C osí si adempí la Scrittura che dice: «Egli è stato annoverato fra i malfattori».
29 E coloro che passavano lí vicino lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш,
30 s alva te stesso e scendi giú dalla croce!».
спаси Себе Си и слез от кръста.
31 S imilmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano tra di loro: «Egli ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.
Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха по между си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
32 I l Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché lo vediamo e crediamo». Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo ingiuriavano.
Христос Израилевият цар нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
33 P oi, venuta l'ora sesta, si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.
А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, <трая> до деветия час.
34 E all'ora nona, Gesú gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lammà sabactanì?». Che, tradotto vuol dire: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?.».
И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои Лама Савахтани"? което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
35 E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: «Ecco, egli chiama Elia!».
И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
36 A llora uno di loro accorse, inzuppò una spugna nell'aceto e, postala su una canna, gli diede da bere, dicendo: «Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giú».
И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
37 M a Gesú, emesso un forte grido, rese lo spirito.
А Исус като издаде силен глас, издъхна.
38 A llora il velo del tempio, si squarciò in due, dall'alto in basso.
И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
39 E il centurione che stava di fronte a Gesú, visto che dopo aver gridato cosí aveva reso lo spirito, disse: «Veramente quest'uomo era Figlio di Dio».
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
40 V i erano pure delle donne che guardavano da lontano, fra di esse vi erano Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il minore e di Iose e Salome
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
41 c he lo seguivano e lo servivano quando era in Galilea; e ce n'erano molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
които, когато беше в Галилея, вървяха подир <Исуса> и Му служеха;< имаше> и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
42 P oi, avvicinandosi ormai la sera, poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato,
И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден сиреч, срещу събота,
43 G iuseppe d'Arimatea, un rispettabile membro del consiglio, che aspettava anch'egli il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato e domandò il corpo di Gesú.
дойде Иосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
44 E Pilato si meravigliò che fosse già morto. E, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da molto tempo.
А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
45 E , rassicurato dal centurione, concesse il corpo a Giuseppe.
И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Иосифа.
46 E questi, comperato un lenzuolo e deposto Gesú dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro che era stato scavato nella roccia; poi rotolò una pietra davanti all'entrata del sepolcro.
И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Iose, osservavano dove egli veniva deposto.
А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.