1 ¶ Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
5 M as Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
6 P ero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidieran.
А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
А< в онова време> имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
И народът се изкачи и почна да иска от Пилата <да им направи> каквото имаше обичай да прави.
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
10 P orque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
(понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали).
11 M as los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltara antes a Barrabás.
Но главните свещеници подбудиха народа <да искат> по-добре да им пусне Варава.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да правя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
13 Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
А те пак изкрещяха: Разпни Го!
14 M as Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни Го!
15 ¶ Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera colgado de un madero.
Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
16 E ntonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocaron toda la cuadrilla.
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
17 Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха <на главата Му>.
18 C omenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
И почнаха да Го поздравяват със: Здравей, Царю Юдейски!
19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки кланяха Му се.
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата <мантия> и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevara su madero.
И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
22 ¶ Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
И завеждат< Исуса> на мястото Голгота, което значи лобно място.
23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
24 Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
25 Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.
А беше третият час, когато Го разпнаха.
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
А надписът на обвинението Му бе написан <така>: Юдейският Цар.
27 Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.
И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш,
30 s álvate a ti mismo, y desciende del madero.
спаси Себе Си и слез от кръста.
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха по между си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
32 E l Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
Христос Израилевият цар нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
33 ¶ Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, <трая> до деветия час.
34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои Лама Савахтани"? което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.
И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
37 M as Jesús, dando una grande voz, expiró.
А Исус като издаде силен глас, издъхна.
38 E ntonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.
И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
41 l as cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
които, когато беше в Галилея, вървяха подир <Исуса> и Му служеха;< имаше> и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
42 ¶ Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден сиреч, срещу събота,
43 J osé de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
дойде Иосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
44 Y Pilato se maravilló que ya hubiera muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si estaba ya muerto.
А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
45 Y enterado por el centurión, dio el cuerpo a José.
И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Иосифа.
46 E l cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.
И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban dónde era puesto.
А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.