1 ¶ Y pasadas estas cosas andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.
След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
2 Y estaba cerca la Fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos.
А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.
3 Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces.
Затова Неговите братя Му рекоха: Замини оттука и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
4 Q ue ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
защото никой, <като> иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.
5 P orque ni aun sus hermanos creían en él.
(Защото нито братята Му вярваха в Него).
6 L es dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.
А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.
7 N o puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
Вас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.
8 V osotros subid a esta Fiesta; yo no subo aún a esta Fiesta, porque mi tiempo aún no es cumplido.
Възлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.
9 Y habiéndoles dicho esto, permaneció en Galilea.
И като им рече това, остана си в Галилея.
10 M as como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.
А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.
11 Y le buscaban los judíos en la Fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel?
Юдеите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?
12 Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo.
И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.
13 M as ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los judíos.
Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
14 ¶ Y al medio de la Fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba.
Но като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе в храма и почна да поучава.
15 Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?
16 L es respondió Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.
Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
17 E l que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, o si yo hablo de mí mismo.
Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
18 E l que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
Който говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.
19 ¿ No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
Не даде ли ви Моисей закона? но <пак> никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
20 R espondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar?
Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
21 J esús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.
Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите <на Мене> поради него.
22 C ierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.
23 S i recibe un hombre la circuncisión en sábado, sin que la ley de Moisés sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano del todo a un hombre?
Ако се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.
24 N o juzguéis según lo que parece, mas juzgad con justo juicio.
Не съдете по изглед, но съдете справедливо.
25 D ecía entonces uno de los de Jerusalén: ¿No es éste al que buscan para matarle?
Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?
26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿han por ventura entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
Ето Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?
27 M as éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.
28 E ntonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis.
Затова Исус, като поучаваше в храма, извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.
29 P ero yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
30 E ntonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora.
И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?
32 L os fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron servidores que le prendieran.
Фарисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
33 Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.
Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и <тогава> ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.
34 M e buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.
35 E ntonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?
На това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
36 ¿ Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
Какво <значи> тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето съм Аз вие не можете да дойдете?
37 ¶ Mas en el postrer día, el día grande de la Fiesta, se puso de pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.
А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.
38 E l que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.
39 ( Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyeran en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.)
А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото Дух още не бе <даден>, понеже Исус още не бе се прославил.
40 E ntonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
За туй, <някои> от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.
41 O tros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
Други казваха: Тоя е Христос. Някои пък казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
42 ¿ No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?
Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?
43 A sí que había disensión entre el pueblo por él.
И така възникна раздор между народа за Него.
44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.
45 ¶ Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?
46 L os servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така.
47 E ntonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados?
А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
48 ¿ Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos?
Повярвал ли е в Него някой от първенците или от фарисеите?
49 S ino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.
Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.
50 L es dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos):
Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:
51 ¿ Nuestra ley juzga por ventura a un hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?
52 R espondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.
53 Y se fue cada uno a su casa.
И всеки отиде у дома си.