Juan 7 ~ Йоан 7

picture

1 Y pasadas estas cosas andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.

След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.

2 Y estaba cerca la Fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos.

А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.

3 Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces.

Затова Неговите братя Му рекоха: Замини оттука и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;

4 Q ue ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

защото никой, <като> иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.

5 P orque ni aun sus hermanos creían en él.

(Защото нито братята Му вярваха в Него).

6 L es dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.

А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.

7 N o puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.

Вас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.

8 V osotros subid a esta Fiesta; yo no subo aún a esta Fiesta, porque mi tiempo aún no es cumplido.

Възлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.

9 Y habiéndoles dicho esto, permaneció en Galilea.

И като им рече това, остана си в Галилея.

10 M as como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.

А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.

11 Y le buscaban los judíos en la Fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel?

Юдеите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?

12 Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo.

И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.

13 M as ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los judíos.

Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.

14 Y al medio de la Fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba.

Но като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе в храма и почна да поучава.

15 Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?

Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?

16 L es respondió Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.

Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.

17 E l que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, o si yo hablo de mí mismo.

Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.

18 E l que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.

Който говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.

19 ¿ No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué me procuráis matar?

Не даде ли ви Моисей закона? но <пак> никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?

20 R espondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar?

Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?

21 J esús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.

Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите <на Мене> поради него.

22 C ierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.

Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.

23 S i recibe un hombre la circuncisión en sábado, sin que la ley de Moisés sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano del todo a un hombre?

Ако се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.

24 N o juzguéis según lo que parece, mas juzgad con justo juicio.

Не съдете по изглед, но съдете справедливо.

25 D ecía entonces uno de los de Jerusalén: ¿No es éste al que buscan para matarle?

Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?

26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿han por ventura entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?

Ето Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?

27 M as éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.

28 E ntonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis.

Затова Исус, като поучаваше в храма, извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.

29 P ero yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.

Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.

30 E ntonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora.

И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.

31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?

Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?

32 L os fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron servidores que le prendieran.

Фарисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.

33 Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.

Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и <тогава> ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.

34 M e buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.

Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.

35 E ntonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?

На това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?

36 ¿ Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?

Какво <значи> тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето съм Аз вие не можете да дойдете?

37 Mas en el postrer día, el día grande de la Fiesta, se puso de pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.

38 E l que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.

Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.

39 ( Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyeran en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.)

А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото Дух още не бе <даден>, понеже Исус още не бе се прославил.

40 E ntonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

За туй, <някои> от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.

41 O tros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

Други казваха: Тоя е Христос. Някои пък казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?

42 ¿ No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?

Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?

43 A sí que había disensión entre el pueblo por él.

И така възникна раздор между народа за Него.

44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.

И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.

45 Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?

Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?

46 L os servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.

Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така.

47 E ntonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados?

А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?

48 ¿ Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos?

Повярвал ли е в Него някой от първенците или от фарисеите?

49 S ino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.

Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.

50 L es dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos):

Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:

51 ¿ Nuestra ley juzga por ventura a un hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?

Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?

52 R espondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.

Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.

53 Y se fue cada uno a su casa.

И всеки отиде у дома си.