1 ¶ Y aconteció en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuera empadronada.
А в ония дни излезе заповед от Кесаря Августа да се запише цялата вселена.
2 E ste empadronamiento primero fue hecho siendo Cirenio gobernador de Siria.
Това беше първото записване откакто Квириний управляваше Сирия.
3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;
И тъй, отиде и Иосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),
5 P ara ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
за да се запише с Мария, която беше сгодена за него, и беше непразна.
6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.
И когато бяха там, навършиха се дните й да роди.
7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
И роди първородния си Син, пови Го и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.
8 ¶ Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.
И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.
9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.
10 M as el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy evangelio de gran gozo, que será a todo el pueblo;
Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
11 q ue os es nacido hoy Salvador, que es Cristo, el Señor, en la ciudad de David.
Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
12 Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.
И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец повит и лежащ в ясли.
13 Y repentinamente hubo con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:
И внезапно заедно с ангела се намери множество небесно войнство, което хвалеше Бога, казвайки:
14 G loria en las alturas a Dios, Y en la tierra paz, y en el hombre buena voluntad.
Слава на Бога във висините, И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
15 Y aconteció que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos pues hasta Belén, y veamos esto que ha acontecido, y el Señor nos ha mostrado.
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.
16 Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Иосифа, и Младенецът лежащ в яслите.
17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.
18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
И всички като чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
19 M as María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.
А Мария спазваше всички тия думи, и размишляваше за тях в сърцето си.
20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.
21 ¶ Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fue puesto por el ángel antes que él fuera concebido en el vientre.
И като се навършиха осем дни <и трябваше> да обрежат <Детенцето>, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.
22 Y cuando se cumplieron los días de su purificación, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor,
Като се навършиха и дните за очистването им, според Моисеевия закон, занесоха Го в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
23 ( Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será santo al Señor),
(както е писано в Господния закон, че "всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свет на Господа"),
24 y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, o dos palominos.
и да принесат жертва според казаното в Господния закон "две гургулици, и две гълъбчета".
25 ¶ Y he aquí, había un hombre en Jerusalén, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.
И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Светият Дух беше в него.
26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viera al Cristo del Señor.
Нему бе открито от Светия Дух, че няма да види смърт докле не види Христа Господен.
27 Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando sus padres trajeron al niño Jesús al Templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley.
И по <внушението> на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус за да сторят за Него по обичая на закона,
28 E ntonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза: -
29 A hora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz;
Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир. Според думата Си;
30 p orque han visto mis ojos tu Salud,
Защото видяха очите ми спасението,
31 l a cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
Което си приготвил пред всички люде;
32 l umbre para ser revelada a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
Светлина да просвещава народите, И слава на Твоите люде Израил.
33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
34 Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal a la que será contradicho;
И Симеон ги благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това <детенце> е поставено за падане и ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори;
35 ( y una espada traspasará tu misma alma), para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
да! и на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
36 E staba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
Имаше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе, (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си,
37 y era viuda hacía ochenta y cuatro años, que no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, <дето> нощем и денем служеше <Богу> в пост и молитва.
38 Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalén.
И тя, като се приближи в същия час, благодареше Богу и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.
39 Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
40 Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
41 ¶ E iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на пасхата.
42 Y cuando fue de doce años, subieron ellos a Jerusalén conforme a la costumbre de la Fiesta.
И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,
43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin saberlo José y su madre.
и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos;
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
45 m as como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole.
И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
46 Y aconteció, que después de tres días le hallaron en el Templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.
47 Y todos los que le oían, estaban fuera de sí de su entendimiento y de sus respuestas.
И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума <Му> и на отговорите Му.
48 Y cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко защо, постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсехме.
49 E ntonces él les dice: ¿Qué hay? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?
А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?
50 M as ellos no entendieron la palabra que les habló.
А те не разбраха думата, която им рече.
51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.
52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.