1 A nd it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
А в ония дни излезе заповед от Кесаря Августа да се запише цялата вселена.
2 ( And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Това беше първото записване откакто Квириний управляваше Сирия.
3 A nd all went to be taxed, every one into his own city.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
4 A nd Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
И тъй, отиде и Иосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),
5 t o be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
за да се запише с Мария, която беше сгодена за него, и беше непразна.
6 A nd so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
И когато бяха там, навършиха се дните й да роди.
7 A nd she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
И роди първородния си Син, пови Го и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.
8 A nd there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.
9 A nd, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.
10 A nd the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
11 F or unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
12 A nd this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец повит и лежащ в ясли.
13 A nd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
И внезапно заедно с ангела се намери множество небесно войнство, което хвалеше Бога, казвайки:
14 G lory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Слава на Бога във висините, И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
15 A nd it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.
16 A nd they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Иосифа, и Младенецът лежащ в яслите.
17 A nd when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.
18 A nd all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
И всички като чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
19 B ut Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
А Мария спазваше всички тия думи, и размишляваше за тях в сърцето си.
20 A nd the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.
21 A nd when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
И като се навършиха осем дни <и трябваше> да обрежат <Детенцето>, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.
22 A nd when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
Като се навършиха и дните за очистването им, според Моисеевия закон, занесоха Го в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
23 ( as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
(както е писано в Господния закон, че "всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свет на Господа"),
24 a nd to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
и да принесат жертва според казаното в Господния закон "две гургулици, и две гълъбчета".
25 A nd, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Светият Дух беше в него.
26 A nd it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
Нему бе открито от Светия Дух, че няма да види смърт докле не види Христа Господен.
27 A nd he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
И по <внушението> на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус за да сторят за Него по обичая на закона,
28 t hen took he him up in his arms, and blessed God, and said,
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза: -
29 L ord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир. Според думата Си;
30 f or mine eyes have seen thy salvation,
Защото видяха очите ми спасението,
31 w hich thou hast prepared before the face of all people;
Което си приготвил пред всички люде;
32 a light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Светлина да просвещава народите, И слава на Твоите люде Израил.
33 A nd Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
34 A nd Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
И Симеон ги благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това <детенце> е поставено за падане и ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори;
35 ( yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
да! и на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
36 A nd there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
Имаше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе, (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си,
37 a nd she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, <дето> нощем и денем служеше <Богу> в пост и молитва.
38 A nd she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
И тя, като се приближи в същия час, благодареше Богу и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.
39 A nd when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
40 A nd the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
41 N ow his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на пасхата.
42 A nd when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,
43 A nd when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
44 B ut they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
45 A nd when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
46 A nd it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.
47 A nd all that heard him were astonished at his understanding and answers.
И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума <Му> и на отговорите Му.
48 A nd when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко защо, постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсехме.
49 A nd he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?
50 A nd they understood not the saying which he spake unto them.
А те не разбраха думата, която им рече.
51 A nd he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.
52 A nd Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.