Mark 7 ~ Марко 7

picture

1 T hen came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.

Събират се при <Исуса> фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,

2 A nd when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с ръце нечисти, сиреч, немити.

3 F or the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.

(Защото фарисеите и всички юдеи, държейки преданието на старейшините, не ядат ако не си умият ръцете до лактите;

4 A nd when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.

и <когато се връщат> от пазар; не ядат ако се не умият. Има и много други неща, които са приели да държат, - измивания на чаши, шулета и медни съдове ).

5 T hen the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?

И тъй, фарисеите и книжниците Го запитват: Защо не вървят Твоите ученици по преданието на старейшините, но ядат хляб с нечисти ръце?

6 H e answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.

А той им рече: Добре е пророкувал Исаия за вас лицемерите, както е писано: ­ "Тези люде Ме почитат с устните си, Но сърцето им отстои далеч от Мене.

7 H owbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

Обаче напразно Ме почитат Като преподават за поучения човешки заповеди".

8 F or laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.

Вие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание,.

9 A nd he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

И каза им: Хубаво! вие осуетявате Божията заповед за да спазите своето предание!

10 F or Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

Защото Моисей рече: "Почитай баща си и майка си" и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".

11 B ut ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.

Но вие казвате: Ако рече човек на баща си или на майка си: Това мое <имане>, с което би могъл да си помогнеш, е курбан сиреч, подарено <Богу, това прави разлика>;

12 A nd ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;

вие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си.

13 m aking the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.

И тъй, осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали и вършите много такива неща подобни на това.

14 A nd when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:

И пак повика народа и каза им: Слушайте Ме всички и разбирайте.

15 T here is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тия неща, които излизат от него, те оскверняват човека.

16 I f any man have ears to hear, let him hear.

17 A nd when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

И като остави народа и влезе в къщи, учениците Му Го попитаха за притчата.

18 A nd he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;

И каза им: Нима сте и вие тъй неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека от вън, не може да го оскверни?

19 b ecause it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?

Защото не влиза в сърцето му, а в корема, и излиза в захода. (<Като каза това> той направи всички ястия чисти).

20 A nd he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.

Каза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.

21 F or from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

Защото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,

22 t hefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:

прелюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.

23 a ll these evil things come from within, and defile the man.

Всички тия зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.

24 A nd from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.

И като стана оттам, отиде в тирските и сидонските предели; и влезе в една къща, и не искаше да Го знае никой; но не можа да се укрие.

25 F or a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде и падна пред нозете Му.

26 t he woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

(Жената бе елинка, родом сирофиникианка). И молеше Му се да изгони беса от дъщеря й.

27 B ut Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs.

А <Исус> й рече: Остави да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хляба на децата и да се даде на кученцата.

28 A nd she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.

А тя в отговор Му каза: Така Господи, но и кученцата под трапезата ядат от трохите <паднали> от децата.

29 A nd he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

И рече й: За тая дума иди си; бесът излезе от дъщеря ти.

30 A nd when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

И като си отиде у дома, намери детето легнало на постелката, и бесът излязъл.

31 A nd again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

И като излезе пак из тирските предели, дойде през Сидон към галилейското езеро, през сред декаполските предели.

32 A nd they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.

И довеждат при Него един глух и заекващ <човек>, и молят Му се да положи ръка на него.

33 A nd he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

<Исус>, като го отведе от народа насаме, вложи пръстите Си в ушите му, и, като плюна, докосна се до езика му;

34 a nd looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, сиреч, Отвори се.

35 A nd straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.

И ушите му се отвориха, и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.

36 A nd he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

И заръча им никому да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;

37 a nd were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

защото се чудеха твърде много, и думаха: Всичко върши добре; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.