1 T hen the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.
Събират се при <Исуса> фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,
2 N ow when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.
и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с ръце нечисти, сиреч, немити.
3 F or the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.
(Защото фарисеите и всички юдеи, държейки преданието на старейшините, не ядат ако не си умият ръцете до лактите;
4 W hen they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches.
и <когато се връщат> от пазар; не ядат ако се не умият. Има и много други неща, които са приели да държат, - измивания на чаши, шулета и медни съдове ).
5 T hen the Pharisees and scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?”
И тъй, фарисеите и книжниците Го запитват: Защо не вървят Твоите ученици по преданието на старейшините, но ядат хляб с нечисти ръце?
6 H e answered and said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far from Me.
А той им рече: Добре е пророкувал Исаия за вас лицемерите, както е писано: "Тези люде Ме почитат с устните си, Но сърцето им отстои далеч от Мене.
7 A nd in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.’
Обаче напразно Ме почитат Като преподават за поучения човешки заповеди".
8 F or laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men —the washing of pitchers and cups, and many other such things you do.”
Вие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание,.
9 H e said to them, “ All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
И каза им: Хубаво! вие осуетявате Божията заповед за да спазите своето предание!
10 F or Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
Защото Моисей рече: "Почитай баща си и майка си" и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".
11 B ut you say, ‘If a man says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban”—’ (that is, a gift to God ),
Но вие казвате: Ако рече човек на баща си или на майка си: Това мое <имане>, с което би могъл да си помогнеш, е курбан сиреч, подарено <Богу, това прави разлика>;
12 t hen you no longer let him do anything for his father or his mother,
вие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си.
13 m aking the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do.”
И тъй, осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали и вършите много такива неща подобни на това.
14 W hen He had called all the multitude to Himself, He said to them, “Hear Me, everyone, and understand:
И пак повика народа и каза им: Слушайте Ме всички и разбирайте.
15 T here is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.
Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тия неща, които излизат от него, те оскверняват човека.
16 I f anyone has ears to hear, let him hear!”
17 W hen He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.
И като остави народа и влезе в къщи, учениците Му Го попитаха за притчата.
18 S o He said to them, “Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,
И каза им: Нима сте и вие тъй неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека от вън, не може да го оскверни?
19 b ecause it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all foods?”
Защото не влиза в сърцето му, а в корема, и излиза в захода. (<Като каза това> той направи всички ястия чисти).
20 A nd He said, “What comes out of a man, that defiles a man.
Каза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.
21 F or from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
Защото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,
22 t hefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
прелюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.
23 A ll these evil things come from within and defile a man.” A Gentile Shows Her Faith
Всички тия зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.
24 F rom there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.
И като стана оттам, отиде в тирските и сидонските предели; и влезе в една къща, и не искаше да Го знае никой; но не можа да се укрие.
25 F or a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.
А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде и падна пред нозете Му.
26 T he woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
(Жената бе елинка, родом сирофиникианка). И молеше Му се да изгони беса от дъщеря й.
27 B ut Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
А <Исус> й рече: Остави да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хляба на децата и да се даде на кученцата.
28 A nd she answered and said to Him, “Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children’s crumbs.”
А тя в отговор Му каза: Така Господи, но и кученцата под трапезата ядат от трохите <паднали> от децата.
29 T hen He said to her, “For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter.”
И рече й: За тая дума иди си; бесът излезе от дъщеря ти.
30 A nd when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed. Jesus Heals a Deaf-Mute
И като си отиде у дома, намери детето легнало на постелката, и бесът излязъл.
31 A gain, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee.
И като излезе пак из тирските предели, дойде през Сидон към галилейското езеро, през сред декаполските предели.
32 T hen they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.
И довеждат при Него един глух и заекващ <човек>, и молят Му се да положи ръка на него.
33 A nd He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.
<Исус>, като го отведе от народа насаме, вложи пръстите Си в ушите му, и, като плюна, докосна се до езика му;
34 T hen, looking up to heaven, He sighed, and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, сиреч, Отвори се.
35 I mmediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly.
И ушите му се отвориха, и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.
36 T hen He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it.
И заръча им никому да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;
37 A nd they were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak.”
защото се чудеха твърде много, и думаха: Всичко върши добре; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.