1 T hen they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
И тъй минаха отвъд езерото в гадаринската страна.
2 A nd when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
И като излезе от ладията, на часа Го срещна от гробищата човек с нечист дух.
3 w ho had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,
Той живееше в гробищата, и никой вече не можеше да го върже нито с верига;
4 b ecause he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
защото много пъти бяха го връзвали с окови и с вериги; но той бе разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
5 A nd always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по бърдата, той викаше и се изпосичаше с камъни.
6 W hen he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
А като видя Исуса отдалеч, затече се и Му се поклони;
7 A nd he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me.”
и изкрещя със силен глас и рече: Какво имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи.
8 F or He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
(Защото му казваше: Излез от човека, душе нечисти).
9 T hen He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
И <Исус> го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина.
10 A lso he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната.
11 N ow a large herd of swine was feeding there near the mountains.
А там по бърдото пасеше голямо стадо свине.
12 S o all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
И <бесовете> Му се молиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
13 A nd at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.
Исус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете; и стадото<, на брой> около две хиляди, се спусна по стръмнината в езерото, и се издавиха в езерото.
14 S o those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
А ония, които ги пасяха, побягнаха и известиха това в града и по селата. И <жителите> дойдоха да видят какво е станало.
15 T hen they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
И като дохождат при Исуса, виждат хванатия< по-преди> от бесове, в когото е бил легиона, че седи облечен и смислен; и убояха се.
16 A nd those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
И ония, които бяха видели, разказваха им за станалото с хванатия от бесовете, и за свинете.
17 T hen they began to plead with Him to depart from their region.
И те почнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.
18 A nd when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
И когато влизаше в ладията, тоя, който бе <по-напред> хванат от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.
19 H owever, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
Обаче Той не го допусна, но му каза: Иди си у дома при своите, и кажи им какви неща ти стори Господ и <как> се смили за тебе.
20 A nd he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled. A Girl Restored to Life and a Woman Healed
И <човекът> тръгна и почна да разгласява в Декапол какви неща му стори Исус; и всички се чудеха.
21 N ow when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
Когато Исус пак премина с ладията на отвъдната страна, събра се при Него голямо множество; и Той беше край езерото.
22 A nd behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
И дохожда един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го вижда, пада пред нозете Му,
23 a nd begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
и много Му се моли, казвайки: Малката ми дъщеря бере душа;< моля Ти> се да дойдеш и положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
24 S o Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше подире Му, и хората Го притискаха.
25 N ow a certain woman had a flow of blood for twelve years,
И една жена, която бе имала кръвотечение дванадесет години,
26 a nd had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше иждивила целия си имот без да види някаква полза, а напротив беше й станало по-зле,
27 W hen she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
като чу отзивите за Исуса, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
28 F or she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
29 I mmediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.
И на часа пресекна кръвотечението й, и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
30 A nd Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
И веднага Исус като усети в Себе Си, че излязла от Него сила, обърна се всред народа и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
31 B ut His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
Учениците Му казаха: Ти виждаш, че народът Те притиска, и казваш ли: Кой се допря до Мене?
32 A nd He looked around to see her who had done this thing.
Но Той се озърташе за да види тая, която бе сторила това.
33 B ut the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
А жената уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина.
34 A nd He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
А Той й рече: Дъщерьо, твоята вяра те изцели; иди си с мир, и бъди здрава от болестта си.
35 W hile He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
Докато Той още говореше, дохождат от <къщата на> началника на синагогата и казват: Дъщеря ти умря; защо вече затрудняваш Учителя?
36 A s soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
А Исус, като дочу думата, която говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай.
37 A nd He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
И никому не позволи да Го придружи, освен на Петра, Якова и Якововия брат Иоан.
38 T hen He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.
И като дохождат до къщата на началника на синагогата, Той вижда вълнение и <мнозина>, които плачеха и пищяха много.
39 W hen He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
И като влезе, каза им: Защо правите вълнение и плачете? Детето не е умряло, а спи.
40 A nd they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
А те Му се присмиваха. Но Той като изкара навън всичките, взема бащата и майката на детето, и ония, които бяха с Него, и влиза там гдето беше детето.
41 T hen He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
И като хвана детето за ръка, каза му: Талита куми; което значи - Момиче, тебе казвам: Стани.
42 I mmediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
И момичето веднага стана и ходеше, защото беше на дванадесет години. И внезапно те се смаяха твърде много.
43 B ut He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.
И много им заръча, никой да не узнае това; и заповяда да й дадат да яде.