1 S o Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
Тогава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.
2 A nd he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well’s mouth.
И погледна, и, ето, кладенец на полето, и там три стада овци, които почиваха при него, защото от оня кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.
3 N ow all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well’s mouth.
И когато се събираха там всичките стада, отваляха камъка от отвора на кладенеца та напояваха стадата; после пак туряха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.
4 A nd Jacob said to them, “My brethren, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
И Яков каза на <овчарите>: Братя, от где сте? А те рекоха: От Харан сме.
5 T hen he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”
И рече им: Познавате ли Лавана, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме.
6 S o he said to them, “Is he well?” And they said, “ He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.”
И рече им: Здрав ли е? А те рекоха: Здрав е; и ето дъщеря му Рахил иде с овците.
7 T hen he said, “Look, it is still high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them. ”
А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напойте овците и идете да ги пасете.
8 B ut they said, “We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.”
А те рекоха: Не можем доде се не съберат всичките стада и не отвалят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овците.
9 N ow while he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
Докато им говореше още, дойде Рахил с бащините си овци, защото тя ги пасеше.
10 A nd it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
А като видя Яков Рахил, дъщерята на вуйка си Лавана, и овците на вуйка си Лавана, Яков се приближи та отвали камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйка си Лавана.
11 T hen Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.
12 A nd Jacob told Rachel that he was her father’s relative and that he was Rebekah’s son. So she ran and told her father.
И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й, и че е син на Ревека; а тя се затече, та извести на баща си.
13 T hen it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things.
А Лаван, като чу за своя сестриник Яков, затече се да го посрещне; и прегърна го, целуна го и го заведе у дома си. Тогава <Яков> разказа на Лавана всичко.
14 A nd Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him for a month. Jacob Marries Leah and Rachel
И Лаван му рече: Наистина ти си моя кост и моя плът. И <Яков> живя при него един месец.
15 T hen Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be? ”
След това Лаван рече на Якова: Нима, като си ми брат, ти ще ми работиш безплатно? Кажи ми, каква да ти бъде заплатата.
16 N ow Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
А Лаван имаше две дъщери: името на по-старата беше Лия, а името на по-младата Рахил,
17 L eah’s eyes were delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance.
на Лия очите не бяха здрави; а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.
18 N ow Jacob loved Rachel; so he said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
И Яков, понеже обикна Рахил, рече: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря, Рахил.
19 A nd Laban said, “ It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.”
И рече Лаван: По-добре да я дам на тебе, отколкото да я дам на друг мъж; живей при мене.
20 S o Jacob served seven years for Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for her.
И тъй, Яков работи за Рахил седем години; но, поради любовта му към нея, те му се видяха като няколко дни.
21 T hen Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
След това Яков каза на Лавана: Дай жена ми, защото дойде вече време да вляза при нея.
22 A nd Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
И тъй, Лаван събра всичките хора от това място и даде угощение.
23 N ow it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.
А вечерта взе дъщеря си Лия, та му я доведе; и той влезе при нея.
24 A nd Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.
25 S o it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, “What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?”
Но на утринта, ето че беше Лия. И <Яков> рече на Лавана: Що е това, което ми стори ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?
26 A nd Laban said, “It must not be done so in our country, to give the younger before the firstborn.
А Лаван каза: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.
27 F ulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years.”
Свърши <сватбарската> седмица с тая; и ще ти дам и оная за работата, която ще ми вършиш още седем години.
28 T hen Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also.
И Яков стори така; свърши седмицата с <Лия и тогава Лаван> му даде дъщеря си Рахил за жена.
29 A nd Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.
И Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.
30 T hen Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years. The Children of Jacob
И <Яков> влезе при Рахил, и обикна Рахил повече от Лия; и работи на <Лавана> още седем години.
31 W hen the Lord saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата й; а Рахил беше бездетна.
32 S o Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, “The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me.”
И тъй, Лия зачна и роди син, и наименува го Рувим {Т.е., Ето син.}, защото си думаше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще ме обикне.
33 T hen she conceived again and bore a son, and said, “Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also.” And she called his name Simeon.
И пак зачна и роди син; и рече: Понеже чу Господ, че не съм любима, затова ми даде и тоя син; и наименува го Симеон {Т.е., Послушание.}.
34 S he conceived again and bore a son, and said, “Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
Пак зачна и роди син; и рече: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих три сина; затова го наименува Левий {Т.е., Съединение.}.
35 A nd she conceived again and bore a son, and said, “Now I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.
И пак зачна и роди син; и рече: Тоя път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда {Т.е., Славословие.}. И престана да ражда.