1 S o Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
Apoi Iacov şi-a continuat călătoria şi a ajuns în ţara popoarelor din răsărit.
2 A nd he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well’s mouth.
A văzut o fântână pe câmp şi trei turme de oi stând lângă ea, pentru că din acea fântână erau adăpate turmele; piatra de pe gura fântânii era mare.
3 N ow all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well’s mouth.
Atunci când toate turmele erau adunate acolo, păstorii dădeau la o parte piatra de la gura fântânii şi adăpau oile; apoi puneau piatra înapoi, la locul ei, pe gura fântânii.
4 A nd Jacob said to them, “My brethren, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
Iacov i-a întrebat pe păstori: – Fraţilor, de unde sunteţi? – Din Haran, au răspuns ei.
5 T hen he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”
– Îl cunoaşteţi pe Laban, nepotul lui Nahor? i-a întrebat Iacov. – Îl cunoaştem.
6 S o he said to them, “Is he well?” And they said, “ He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.”
El i-a mai întrebat: – Este sănătos? – Este sănătos, au răspuns ei; uite, Rahela, fiica lui, vine cu oile.
7 T hen he said, “Look, it is still high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them. ”
Atunci Iacov a zis: – Este încă devreme; nu este timpul să fie adunate turmele. Adăpaţi oile, apoi duceţi-vă şi paşteţi-le din nou.
8 B ut they said, “We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.”
– Nu putem, au răspuns ei, până când nu se adună toate turmele ca astfel piatra să se dea la o parte de pe gura fântânii; abia după aceea adăpăm oile.
9 N ow while he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
În timp ce vorbea cu ei, a sosit Rahela cu oile tatălui ei, pentru că ea le păstorea.
10 A nd it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
Când a văzut-o pe Rahela, fiica lui Laban, fratele mamei sale, şi oile lui Laban, Iacov s-a apropiat de fântână, a dat la o parte piatra de pe gura fântânii şi a adăpat turma lui Laban, fratele mamei sale.
11 T hen Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
El a sărutat-o pe Rahela şi a plâns în hohote.
12 A nd Jacob told Rachel that he was her father’s relative and that he was Rebekah’s son. So she ran and told her father.
Iacov i-a spus Rahelei că el este rudă cu tatăl ei, deoarece este fiul Rebecăi; ea a alergat şi i-a spus tatălui ei despre aceasta.
13 T hen it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things.
Când a auzit veştile despre Iacov, fiul surorii sale, Laban a alergat să-l întâmpine. L-a îmbrăţişat, l-a sărutat şi l-a dus în casa sa. Iacov i-a spus lui Laban toate aceste lucruri.
14 A nd Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him for a month. Jacob Marries Leah and Rachel
Apoi Laban i-a zis: „Cu siguranţă, tu eşti os din oasele mele şi carne din carnea mea!“ Şi Iacov a locuit timp de o lună în casa lui Laban. Căsătoria lui Iacov cu fiicele lui Laban
15 T hen Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be? ”
După aceea, Laban i-a zis lui Iacov: – Să-mi slujeşti degeaba doar pentru că eşti rudă cu mine? Spune-mi: care să-ţi fie plata?
16 N ow Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Laban avea două fete; pe cea mai mare o chema Lea, iar pe cea mai mică, Rahela.
17 L eah’s eyes were delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance.
Ochii Leei erau delicaţi, însă Rahela era întru totul atrăgătoare şi frumoasă.
18 N ow Jacob loved Rachel; so he said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
Iacov o iubea pe Rahela, aşa că i-a răspuns lui Laban: – Îţi voi sluji şapte ani pentru fiica ta cea mică, Rahela.
19 A nd Laban said, “ It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.”
– Mai bine să ţi-o dau ţie, decât să i-o dau unui alt bărbat, a spus Laban; rămâi la mine.
20 S o Jacob served seven years for Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for her.
Astfel, Iacov i-a slujit lui Laban şapte ani pentru Rahela, dar aceşti ani i s-au părut ca şi cum ar fi fost doar câteva zile, datorită dragostei sale pentru ea.
21 T hen Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
La sfârşitul celor şapte ani, Iacov i-a zis lui Laban: „Dă-mi soţia, pentru că s-a împlinit vremea să intru la ea.“
22 A nd Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
Laban i-a adunat pe toţi oamenii din acel loc şi le-a dat un ospăţ.
23 N ow it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.
Seara, a luat-o pe fiica sa Lea şi a adus-o la Iacov, iar el a intrat la ea.
24 A nd Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
Laban i-a dat-o ca sclavă fiicei sale Lea, pe Zilpa.
25 S o it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, “What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?”
A doua zi, dimineaţa, Iacov a descoperit că era Lea. Atunci l-a întrebat pe Laban: – Ce mi-ai făcut? Nu pentru Rahela ţi-am slujit? Atunci de ce m-ai înşelat?
26 A nd Laban said, “It must not be done so in our country, to give the younger before the firstborn.
Laban i-a răspuns: – Aici, la noi, nu se obişnuieşte să se dea în căsătorie fata mai mică înaintea celei mai mari.
27 F ulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years.”
Împlineşte săptămâna nupţială cu aceasta; apoi ţi-o vom da şi pe cealaltă pentru încă şapte ani de slujire.
28 T hen Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also.
Iacov a făcut astfel şi a împlinit săptămâna cu Lea; apoi Laban i-a dat-o de soţie pe fiica sa Rahela.
29 A nd Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.
Laban i-a dat-o ca sclavă fiicei sale Rahela, pe Bilha.
30 T hen Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years. The Children of Jacob
Iacov a intrat la Rahela şi a iubit-o mai mult decât pe Lea. Apoi i-a slujit lui Laban încă şapte ani. Copiii lui Iacov
31 W hen the Lord saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
Când Domnul a văzut că Lea nu era iubită, i-a deschis pântecele, pe când Rahela a rămas stearpă.
32 S o Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, “The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me.”
Lea a rămas însărcinată şi a născut un fiu căruia i-a pus numele Ruben, deoarece a zis: „ Domnul a văzut suferinţa mea; acum, cu siguranţă, soţul meu mă va iubi.“
33 T hen she conceived again and bore a son, and said, “Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also.” And she called his name Simeon.
Ea a rămas din nou însărcinată, a născut un fiu şi a zis: „Pentru că Domnul a auzit că nu sunt iubită, mi l-a dat şi pe acesta!“ De aceea i-a pus numele Simeon.
34 S he conceived again and bore a son, and said, “Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
Ea a rămas din nou însărcinată, a născut un fiu şi a zis: „De data aceasta soţul meu se va ataşa de mine, pentru că i-am născut trei fii.“ De aceea i-a pus numele Levi.
35 A nd she conceived again and bore a son, and said, “Now I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.
Ea a rămas din nou însărcinată, a născut un fiu şi a zis: „De data aceasta Îl voi lăuda pe Domnul! “ De aceea i-a pus numele Iuda. Apoi a încetat să mai aibă copii.