1 Corinthians 10 ~ 1 Corintieni 10

picture

1 M oreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,

Fraţilor, nu vreau să nu ştiţi că toţi strămoşii noştri erau sub nor, toţi au trecut prin mare,

2 a ll were baptized into Moses in the cloud and in the sea,

toţi au fost botezaţi pentru Moise în nor şi în mare,

3 a ll ate the same spiritual food,

toţi au mâncat aceeaşi hrană duhovnicească

4 a nd all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.

şi toţi au băut aceeaşi băutură duhovnicească, pentru că au băut din Stânca duhovnicească Care-i însoţea, iar Stânca era Cristos.

5 B ut with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.

Totuşi, Dumnezeu n-a fost mulţumit cu cei mai mulţi dintre ei, iar trupurile lor au fost împrăştiate prin pustie.

6 N ow these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.

Aceste lucruri sunt exemple pentru noi, pentru ca noi să nu dorim lucruri rele, aşa cum au dorit ei.

7 A nd do not become idolaters as were some of them. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”

Să nu fiţi idolatri, aşa cum au fost unii dintre ei, după cum este scris: „Poporul s-a aşezat să mănânce şi să bea, după care s-a sculat să se distreze.“

8 N or let us commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell;

Să nu fim desfrânaţi, aşa cum au fost unii dintre ei, astfel că într-o singură zi au murit douăzeci şi trei de mii.

9 n or let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents;

Să nu-L punem pe Cristos la încercare, aşa cum au făcut unii dintre ei şi au fost omorâţi de şerpi.

10 n or complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.

Să nu cârtiţi, aşa cum au făcut unii dintre ei şi au fost nimiciţi de nimicitorul.

11 N ow all these things happened to them as examples, and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages have come.

Aceste lucruri li s-au întâmplat lor pentru a ne servi nouă drept exemple şi au fost scrise pentru a ne avertiza pe noi, cei peste care urmau să vină sfârşiturile veacurilor.

12 T herefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.

Aşadar, cel ce crede că stă în picioare, să aibă grijă să nu cadă!

13 N o temptation has overtaken you except such as is common to man; but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will also make the way of escape, that you may be able to bear it. Flee from Idolatry

Nu v-a cuprins nici o ispită care să nu fie potrivită cu puterea omenească. Şi Dumnezeu, Care este credincios, nu va permite să fiţi ispitiţi peste puterea voastră, ci odată cu ispita a pregătit şi mijlocul de a o putea răbda. Jertfele aduse idolilor şi Cina Domnului

14 T herefore, my beloved, flee from idolatry.

De aceea, preaiubiţii mei, fugiţi de idolatrie!

15 I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.

Vorbesc cu voi ca şi cu nişte oameni înţelepţi. Judecaţi singuri ceea ce vă spun!

16 T he cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?

Paharul binecuvântării, pe care îl binecuvântăm, nu este oare părtăşia cu sângele lui Isus Cristos? Pâinea pe care o frângem nu este oare părtăşia cu trupul lui Cristos?

17 F or we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.

Pentru că este o pâine, noi, care suntem mulţi, suntem un trup, întrucât toţi mâncăm dintr-o singură pâine.

18 O bserve Israel after the flesh: Are not those who eat of the sacrifices partakers of the altar?

Uitaţi-vă la Israelul după trup: cei ce mănâncă jertfele nu sunt oare în părtăşie cu altarul?

19 W hat am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?

Deci, ce zic eu? Că ce este jertfit idolilor este ceva sau că idolul este ceva?

20 R ather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.

Nu, ci că jertfele păgânilor sunt aduse demonilor, nu lui Dumnezeu. Iar eu nu vreau ca voi să fiţi în părtăşie cu demonii!

21 Y ou cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the Lord’s table and of the table of demons.

Nu puteţi bea şi paharul Domnului, şi paharul demonilor! Nu puteţi lua parte şi la masa Domnului, şi la masa demonilor!

22 O r do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He? All to the Glory of God

Sau vrem oare să-L facem gelos pe Domnul?! Suntem noi mai puternici decât El? Trăiţi pentru slava lui Dumnezeu!

23 A ll things are lawful for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things edify.

Toate sunt îngăduite, dar nu toate sunt de folos. Toate sunt îngăduite, dar nu toate zidesc.

24 L et no one seek his own, but each one the other’s well-being.

Nimeni nu trebuie să urmărească binele propriu, ci binele altuia.

25 E at whatever is sold in the meat market, asking no questions for conscience’ sake;

Mâncaţi orice se vinde pe piaţa de carne, fără să vă puneţi vreo întrebare din cauza conştiinţei,

26 f or “the earth is the L ord ’s, and all its fullness.”

căci „al Domnului este pământul cu tot ce este pe el!“

27 I f any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience’ sake.

Dacă un necredincios vă cheamă la masă şi vreţi să mergeţi, mâncaţi orice vi se va da, fără să vă puneţi vreo întrebare, din cauza conştiinţei.

28 B ut if anyone says to you, “This was offered to idols,” do not eat it for the sake of the one who told you, and for conscience’ sake; for “the earth is the L ord ’s, and all its fullness.”

Dacă însă cineva vă spune: „Aceasta a fost adusă ca jertfă!“, atunci să nu mâncaţi, din cauza celui care v-a spus şi din cauza conştiinţei (căci „al Domnului este pământul cu tot ce este pe el“);

29 Conscience,” I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man’s conscience?

mă refer la conştiinţa celuilalt, nu la a voastră. Căci de ce să fie judecată libertatea mea de conştiinţa altuia?

30 B ut if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?

Dacă eu mulţumesc pentru mâncarea pe care o mănânc, de ce să fiu dispreţuit din cauza unui lucru pentru care mulţumesc?

31 T herefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.

Aşadar, fie că mâncaţi, fie că beţi sau orice altceva faceţi, să le faceţi pe toate pentru slava lui Dumnezeu.

32 G ive no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,

Să nu fiţi pricină de poticnire nici pentru iudei, nici pentru greci, nici pentru biserica lui Dumnezeu,

33 j ust as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.

aşa cum, de altfel, încerc şi eu, în toate lucrurile, să plac tuturor, necăutând folosul meu, ci al multora, pentru a fi mântuiţi!