1 Corinthians 15 ~ 1 Corintieni 15

picture

1 M oreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,

Fraţilor, vă reamintesc Evanghelia pe care v-am vestit-o, pe care aţi primit-o, în care aţi rămas

2 b y which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you—unless you believed in vain.

şi prin care sunteţi mântuiţi dacă rămâneţi fermi în cuvântul pe care vi l-am vestit; altfel aţi crezut degeaba.

3 F or I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,

Ceea ce v-am dat ca fiind de primă importanţă este ceea ce eu, la rândul meu, am primit: anume că Cristos a murit pentru păcatele noastre, potrivit Scripturilor,

4 a nd that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,

că a fost îngropat, că a fost înviat a treia zi, potrivit Scripturilor,

5 a nd that He was seen by Cephas, then by the twelve.

că i S-a arătat lui Chifa şi apoi celor doisprezece

6 A fter that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.

și că, după aceea, li S-a arătat la peste cinci sute de fraţi deodată, dintre care cei mai mulţi încă trăiesc, iar unii au adormit.

7 A fter that He was seen by James, then by all the apostles.

După aceea i S-a arătat lui Iacov, apoi tuturor apostolilor.

8 T hen last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.

Ultimului dintre toţi, ca unuia născut înainte de vreme, mi S-a arătat şi mie.

9 F or I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

Căci eu sunt cel mai neînsemnat dintre apostoli; eu nu sunt vrednic să fiu numit apostol, pentru că am persecutat biserica lui Dumnezeu,

10 B ut by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.

însă prin harul lui Dumnezeu sunt ceea ce sunt, iar harul Lui faţă de mine n-a fost fără rezultat, ci am trudit mai mult decât oricare dintre ei, dar nu eu, ci harul lui Dumnezeu care este cu mine.

11 T herefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed. The Risen Christ, Our Hope

Deci – fie eu, fie ei – noi aşa predicăm, iar voi aşa aţi crezut. Învierea morţilor

12 N ow if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?

Dar dacă se predică faptul că Cristos a fost înviat din morţi, cum pot spune unii dintre voi că nu există învierea morţilor?

13 B ut if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.

Dacă nu există o înviere a morţilor, nici Cristos nu a fost înviat.

14 A nd if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.

Dar dacă Cristos n-a fost înviat, atunci predicarea noastră este zadarnică şi, de asemenea, şi credinţa voastră este zadarnică.

15 Y es, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up—if in fact the dead do not rise.

Mai mult decât atât, noi suntem găsiţi ca depunând o mărturie falsă despre Dumnezeu, pentru că am depus mărturie că Dumnezeu L-a înviat pe Cristos, pe Care, dacă este adevărat că morţii nu învie, nu L-a înviat.

16 F or if the dead do not rise, then Christ is not risen.

Dacă morţii nu învie, nici Cristos n-a fost înviat,

17 A nd if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!

iar dacă Cristos n-a fost înviat, atunci credinţa voastră este zadarnică, iar voi sunteţi încă în păcatele voastre.

18 T hen also those who have fallen asleep in Christ have perished.

Atunci şi cei care au murit în Cristos sunt pierduţi.

19 I f in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable. The Last Enemy Destroyed

Dacă numai pentru viaţa aceasta am nădăjduit în Cristos, atunci suntem cei mai de plâns dintre oameni!

20 B ut now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.

Dar Cristos a fost înviat din morţi, El fiind primul rod dintre cei care au adormit.

21 F or since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.

Întrucât moartea a venit printr-un om, învierea morţilor a venit tot printr-un Om.

22 F or as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.

Aşa cum în Adam toţi mor, la fel, în Cristos, toţi vor fi înviaţi,

23 B ut each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.

însă fiecare la rândul lui; primul rod este Cristos, apoi, la venirea Lui, cei ai lui Cristos.

24 T hen comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.

Apoi va veni sfârşitul, când El îi va încredinţa Împărăţia lui Dumnezeu Tatăl, după ce va fi distrus orice conducător, orice autoritate şi orice putere.

25 F or He must reign till He has put all enemies under His feet.

Căci El trebuie să domnească până când îi va pune pe toţi vrăjmaşii sub picioarele Sale.

26 T he last enemy that will be destroyed is death.

Ultimul vrăjmaş care va fi distrus va fi moartea.

27 F or “He has put all things under His feet.” But when He says “all things are put under Him, ” it is evident that He who put all things under Him is excepted.

Căci El „I-a pus totul sub picioare“. Dar când se spune că toate I-au fost supuse, este evident că aceasta nu-L include pe Cel Ce I le-a supus pe toate.

28 N ow when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all. Effects of Denying the Resurrection

Când toate lucrurile Îi vor fi fost supuse, atunci Însuşi Fiul I Se va supune Celui Ce I-a supus toate lucrurile, pentru ca Dumnezeu să fie totul în toţi.

29 O therwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?

Altfel, ce vor face cei care se botează pentru cei morţi ? Dacă morţii nu sunt înviaţi nicidecum, de ce mai sunt botezaţi ei pentru cei morţi ?

30 A nd why do we stand in jeopardy every hour?

Şi de ce suntem noi în pericol tot timpul?

31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

Sunt în pericol de moarte în fiecare zi. Acest lucru este cert, fraţilor, întocmai ca lauda pe care o am cu voi în Cristos Isus, Domnul nostru.

32 I f, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”

Dacă doar din motive omeneşti m-am luptat cu fiarele în Efes, ce-am câştigat, dacă morţii nu învie? „Să mâncăm şi să bem, căci mâine vom muri!“

33 D o not be deceived: “Evil company corrupts good habits.”

Nu vă înşelaţi: „Tovărăşiile rele strică obiceiurile bune. “

34 A wake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame. A Glorious Body

Veniţi-vă în fire cum se cuvine şi nu mai păcătuiţi; căci sunt unii care trăiesc în ignoranţă faţă de Dumnezeu. Spre ruşinea voastră o spun. Învierea în trup

35 B ut someone will say, “How are the dead raised up? And with what body do they come?”

Cineva ar putea întreba: „Cum învie morţii? Cu ce fel de trup vor veni?“

36 F oolish one, what you sow is not made alive unless it dies.

Ce nebunie! Ceea ce tu semeni, nu vine la viaţă dacă nu moare,

37 A nd what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain—perhaps wheat or some other grain.

iar ceea ce semeni nu este trupul care va fi, ci doar o sămânţă simplă, ca una de grâu sau de altceva.

38 B ut God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.

Însă Dumnezeu îi dă fiecărei seminţe un trup, aşa cum doreşte; fiecărei seminţe îi dă trupul ei.

39 A ll flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.

Nu toate trupurile sunt la fel: unul este trupul oamenilor, altul este trupul animalelor, altul al păsărilor, altul al peştilor.

40 T here are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

Există trupuri cereşti şi trupuri pământeşti. Există o splendoare a celor cereşti şi un alt fel de splendoare a celor pământeşti.

41 T here is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.

Alta este splendoarea soarelui, alta este splendoarea lunii şi alta este splendoarea stelelor, iar o stea diferă de alta în splendoare.

42 S o also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.

La fel este şi cu învierea morţilor. Ceea ce este semănat în putrezire, este înviat în nemurire.

43 I t is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.

Ceea ce este semănat în necinste, este înviat în slavă. Ceea ce este semănat în slăbiciune, este înviat în putere.

44 I t is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

Este semănat trup firesc şi este înviat trup duhovnicesc. Dacă există un trup firesc, există şi unul duhovnicesc.

45 A nd so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.

Aşa este şi scris: „Primul om, Adam, a devenit un suflet viu.“ Ultimul Adam a devenit un duh care dă viaţă.

46 H owever, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.

Dar primul nu este cel duhovnicesc, ci este cel firesc; apoi vine cel duhovnicesc.

47 T he first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.

Primul om a fost făcut din ţărâna pământului. Al doilea Om este din cer.

48 A s was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.

Aşa cum era cel din ţărână, aşa sunt şi cei din ţărână; şi aşa cum este Cel Ceresc, aşa sunt şi cei cereşti.

49 A nd as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man. Our Final Victory

Aşa cum suntem în asemănarea celui din ţărână, la fel vom fi şi în asemănarea Celui Ceresc.

50 N ow this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.

Ceea ce spun, fraţilor, sunt următoarele: carnea şi sângele nu pot să moştenească Împărăţia lui Dumnezeu, şi nici putrezirea nu poate moşteni nemurirea.

51 B ehold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed—

Iată, vă spun o taină: nu toţi vom adormi, dar toţi vom fi schimbaţi

52 i n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.

într-o clipă, într-o clipire din ochi, la cea din urmă trâmbiţă. Căci trâmbiţa va suna, iar cei morţi vor fi înviaţi ca nemuritori, şi noi vom fi schimbaţi.

53 F or this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

Căci ceea ce este supus putrezirii trebuie să se îmbrace în neputrezire, iar ceea ce este muritor trebuie să se îmbrace în nemurire.

54 S o when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”

Când ceea ce este supus putrezirii se va fi îmbrăcat în neputrezire, iar ceea ce este muritor se va fi îmbrăcat în nemurire, atunci se va împlini cuvântul care a fost scris: „Moartea a fost înghiţită în victorie.

55 O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?”

Moarte, unde îţi este victoria? Moarte, unde îţi este boldul?“

56 T he sting of death is sin, and the strength of sin is the law.

Boldul morţii este păcatul, iar puterea păcatului este Legea.

57 B ut thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

Dar mulţumiri fie aduse lui Dumnezeu, Care ne dă victoria prin Domnul nostru Isus Cristos.

58 T herefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.

De aceea, fraţii mei preaiubiţi, fiţi fermi, de neclintit, întotdeauna implicaţi din plin în lucrarea Domnului, pentru că ştiţi că în Domnul strădania voastră nu este zadarnică.