1 W hen morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
Când s-a făcut dimineaţă, toţi conducătorii preoţilor şi bătrânii poporului au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să-L condamne la moarte.
2 A nd when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor. Judas Hangs Himself
L-au legat, L-au dus şi L-au dat pe mâna lui Pilat, guvernatorul. Iuda se spânzură
3 T hen Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Atunci lui Iuda, trădătorul, când a văzut că Isus a fost condamnat, i-a părut rău şi a dus înapoi cei treizeci de arginţi la conducătorii preoţilor şi la bătrâni,
4 s aying, “I have sinned by betraying innocent blood.” And they said, “What is that to us? You see to it! ”
zicând: – Am păcătuit, căci am trădat sânge nevinovat! Ei i-au răspuns: – Ce ne pasă nouă? Treaba ta!
5 T hen he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
El a aruncat arginţii în Templu şi a plecat. Apoi s-a dus şi s-a spânzurat.
6 B ut the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”
Conducătorii preoţilor au luat arginţii şi au zis: „Nu este voie să fie puşi în vistierie, pentru că sunt preţ de sânge“.
7 A nd they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
Şi după ce s-au sfătuit, au cumpărat cu ei ogorul olarului ca loc de înmormântare pentru străini.
8 T herefore that field has been called the Field of Blood to this day.
Iată de ce ogorul acela a fost numit „Ogorul Sângelui“ până în ziua de astăzi.
9 T hen was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,
Atunci s-a împlinit ceea ce a fost spus prin profetul Ieremia, care zice: „Au luat cei treizeci de arginţi, preţul pus pe El, la care a fost apreciat de către fiii lui Israel,
10 a nd gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.” Jesus Faces Pilate
şi i-au dat pe ogorul olarului, după cum mi-a poruncit Domnul“. Isus înaintea lui Pilat
11 N ow Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” Jesus said to him, “ It is as you say.”
Isus a fost adus deci înaintea guvernatorului. Guvernatorul L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui.
12 A nd while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
Dar când a fost acuzat de conducătorii preoţilor şi de bătrâni, n-a răspuns nimic.
13 T hen Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
Atunci Pilat I-a zis: – Nu auzi de câte lucruri Te învinuiesc ei?
14 B ut He answered him not one word, so that the governor marveled greatly. Taking the Place of Barabbas
Dar Isus nu i-a răspuns nici măcar cu un cuvânt, spre marea mirare a guvernatorului.
15 N ow at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.
Guvernatorul obişnuia ca la fiecare sărbătoare să elibereze pentru mulţime un prizonier pe care-l voiau ei.
16 A nd at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
La acea vreme aveau un prizonier vestit, numit (Isus ) Baraba.
17 T herefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Aşadar, după ce mulţimea a fost adunată, Pilat i-a întrebat: – Pe cine vreţi să vi-l eliberez, pe (Isus) Baraba sau pe Isus, Cel numit Cristos?
18 F or he knew that they had handed Him over because of envy.
Căci el ştia că din invidie Îl dăduseră pe mâna lui.
19 W hile he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”
În timp ce stătea pe scaunul de judecată, soţia lui a trimis să-i spună: „Să n-ai nimic de-a face cu Acel Om drept, pentru că azi am suferit mult în vis din cauza Lui!“
20 B ut the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
Dar conducătorii preoţilor şi bătrânii au convins mulţimile să-l ceară pe Baraba, iar Isus să fie omorât.
21 T he governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
Guvernatorul i-a întrebat iarăşi: – Pe care dintre aceştia doi vreţi să vi-l eliberez? – Pe Baraba! au răspuns ei.
22 P ilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let Him be crucified!”
Pilat a zis: – Şi atunci ce să fac cu Isus, numit Cristos? Ei au răspuns cu toţii: – Să fie răstignit!
23 T hen the governor said, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”
El i-a întrebat: – Dar ce rău a făcut? Însă ei strigau şi mai tare: – Să fie răstignit!
24 W hen Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this just Person. You see to it. ”
Când a văzut Pilat că nu ajunge nicăieri, ci că mai degrabă se face zarvă, a luat apă şi s-a spălat pe mâini înaintea mulţimii, spunând: – Eu sunt nevinovat de sângele Acestui Om! Treaba voastră!
25 A nd all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”
Tot poporul i-a răspuns: – Sângele Lui să fie peste noi şi peste copiii noştri!
26 T hen he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified. The Soldiers Mock Jesus
Atunci li l-a eliberat pe Baraba, iar pe Isus, după ce a pus să-L biciuiască, L-a dat să fie răstignit. Isus, batjocorit de soldaţi
27 T hen the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.
Atunci soldaţii guvernatorului L-au adus pe Isus în pretoriu şi au adunat în jurul Lui toată cohorta.
28 A nd they stripped Him and put a scarlet robe on Him.
L-au dezbrăcat şi au pus pe El o mantie stacojie,
29 W hen they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
au împletit o coroană de spini, I-au aşezat-o pe cap, I-au pus o trestie în mâna dreaptă şi apoi au îngenuncheat înaintea Lui şi şi-au bătut joc de El, zicând: „Să trăiți, Împărate al iudeilor!“
30 T hen they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.
Ei Îl scuipau, Îi luau trestia şi-L loveau peste cap.
31 A nd when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified. The King on a Cross
După ce şi-au bătut joc de El astfel, L-au dezbrăcat de mantie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui şi L-au dus să-L răstignească. Răstignirea
32 N ow as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
Când au ieşit, au găsit un om din Cirena, pe nume Simon, şi l-au obligat pe acesta să ducă crucea lui Isus.
33 A nd when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
Când au ajuns la locul numit Golgota, căruia i se mai zice şi „Locul Craniului“,
34 t hey gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.
I-au dat să bea vin amestecat cu fiere, dar când l-a gustat, n-a vrut să-l bea.
35 T hen they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots.”
După ce L-au răstignit, şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgând la sorţi.
36 S itting down, they kept watch over Him there.
Apoi s-au aşezat jos şi Îl păzeau acolo.
37 A nd they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Îi puseseră deasupra capului următoarea acuzaţie: „Acesta este Isus, Împăratul iudeilor“.
38 T hen two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.
Tot atunci au fost răstigniţi cu El şi doi tâlhari, unul la dreapta şi unul la stânga Lui.
39 A nd those who passed by blasphemed Him, wagging their heads
Cei ce treceau pe acolo Îl insultau, dădeau din cap
40 a nd saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
şi ziceau: „Tu, Cel Care dărâmi Templul şi-l reconstruieşti în trei zile, salvează-Te pe Tine Însuţi, dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, (şi) dă-Te jos de pe cruce!“
41 L ikewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,
Tot aşa Îl batjocoreau şi conducătorii preoţilor, împreună cu cărturarii şi bătrânii, zicând:
42 “ He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.
„Pe alţii i-a salvat, dar pe Sine Însuşi nu Se poate salva! Doar este Împăratul lui Israel! Să Se coboare acum de pe cruce şi vom crede în El!
43 H e trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”
S-a încrezut în Dumnezeu, să-L scape acum Dumnezeu dacă vrea! Căci a zis: «Eu sunt Fiul lui Dumnezeu!»“
44 E ven the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing. Jesus Dies on the Cross
La fel Îl batjocoreau şi tâlharii care erau răstigniţi împreună cu El. Moartea lui Isus
45 N ow from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
De la ceasul al şaselea şi până la ceasul al nouălea s-a făcut întuneric peste toată ţara.
46 A nd about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
Şi pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: „ Eli, Eli, lema sabactani ?“, care înseamnă „Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, de ce M-ai părăsit?“
47 S ome of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!”
Unii dintre cei ce stăteau acolo L-au auzit şi au zis: „Acest Om îl strigă pe Ilie!“
48 I mmediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.
Imediat unul dintre ei a alergat şi a luat un burete, l-a umplut cu vin acru, l-a pus într-o trestie şi I l-a dat să-l bea.
49 T he rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”
Dar ceilalţi ziceau: „Lasă să vedem dacă vine Ilie să-L salveze!“
50 A nd Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
Isus a strigat din nou cu glas tare şi apoi Şi-a dat duhul.
51 T hen, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,
Şi iată că draperia Templului a fost despicată în două, de sus până jos; pământul s-a cutremurat, stâncile s-au despicat,
52 a nd the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
mormintele s-au deschis şi multe trupuri ale sfinţilor care muriseră au fost înviate.
53 a nd coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
Ei au ieşit din morminte, după învierea Lui, au intrat în Cetatea Sfântă şi li s-au arătat multora.
54 S o when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”
Centurionul şi cei ce-L păzeau pe Isus împreună cu el au văzut cutremurul şi cele întâmplate şi s-au înspăimântat foarte tare. Ei au zis: „Într-adevăr, Acesta era Fiul lui Dumnezeu!“
55 A nd many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,
Acolo mai erau şi multe femei care priveau de departe, cele care Îl urmaseră pe Isus din Galileea şi Îi slujiseră.
56 a mong whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s sons. Jesus Buried in Joseph’s Tomb
Printre ele erau Maria Magdalena, Maria – mama lui Iacov şi a lui Iosif – şi mama fiilor lui Zebedei. Înmormântarea lui Isus
57 N ow when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
Când s-a făcut seară, a venit un om bogat din Arimateea, pe nume Iosif, care fusese şi el ucenic al lui Isus.
58 T his man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.
Acesta s-a dus la Pilat şi i-a cerut trupul lui Isus. Atunci Pilat a poruncit să-i fie dat.
59 W hen Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
Iosif a luat trupul, L-a înfăşurat într-o pânză de in curată
60 a nd laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
şi L-a pus într-un mormânt nou de-al lui, mormânt pe care-l săpase în stâncă. Apoi a rostogolit o piatră mare la intrarea mormântului şi a plecat.
61 A nd Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. Pilate Sets a Guard
Maria Magdalena şi cealaltă Marie erau şi ele acolo, aşezate înaintea mormântului. Mormântul este păzit
62 O n the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
A doua zi, cea de după Ziua Pregătirii, conducătorii preoţilor şi fariseii s-au adunat împreună la Pilat
63 s aying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’
şi i-au zis: – Stăpâne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, în timp ce trăia, a zis: „După trei zile voi învia!“
64 T herefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ So the last deception will be worse than the first.”
Aşadar, porunceşte ca mormântul să fie păzit până a treia zi, ca nu cumva ucenicii Lui să vină şi să-L fure, iar apoi să spună poporului: „A fost înviat din morţi!“ Atunci această înşelăciune din urmă ar fi mai rea decât prima!
65 P ilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”
Pilat le-a răspuns: – Aveţi o gardă; duceţi-vă şi păziţi-L cum ştiţi!
66 S o they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.
Ei s-au dus şi au luat măsuri pentru paza mormântului, sigilând piatra şi lăsând garda acolo.