1 “ Give ear, O heavens, and I will speak; And hear, O earth, the words of my mouth.
„Ascultaţi, ceruri, şi voi vorbi. Ascultă, pământule, cuvintele gurii mele.
2 L et my teaching drop as the rain, My speech distill as the dew, As raindrops on the tender herb, And as showers on the grass.
Ca ploaia să cadă învăţătura mea şi ca roua să curgă cuvintele mele, ca stropii de ploaie pe verdeaţă şi ca aversele pe iarbă.
3 F or I proclaim the name of the Lord: Ascribe greatness to our God.
Căci voi proclama Numele Domnului. Recunoaşte-ţi măreţia Dumnezeului nostru!
4 H e is the Rock, His work is perfect; For all His ways are justice, A God of truth and without injustice; Righteous and upright is He.
El este Stânca, lucrările Lui sunt desăvârşite, căci toate căile Lui sunt drepte. Dumnezeu este credincios şi în El nu este nedreptate, El este drept şi cinstit.
5 “ They have corrupted themselves; They are not His children, Because of their blemish: A perverse and crooked generation.
Ei s-au stricat; spre ruşinea lor ei nu mai sunt fiii Lui, ci o generaţie pervertită şi necinstită.
6 D o you thus deal with the Lord, O foolish and unwise people? Is He not your Father, who bought you? Has He not made you and established you?
Astfel Îl răsplătiţi voi pe Domnul, popor nechibzuit şi neînţelept? Nu este El Tatăl vostru, Creatorul vostru, Cel Ce v-a întocmit şi v-a dat înfăţişare?
7 “ Remember the days of old, Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you:
Aduceţi-vă aminte de zilele din trecut. Socotiţi anii care au trecut din generaţie în generaţie. Întrebaţi-i pe părinţii voştri şi vă vor învăţa, pe bătrânii voştri şi vă vor spune.
8 W hen the Most High divided their inheritance to the nations, When He separated the sons of Adam, He set the boundaries of the peoples According to the number of the children of Israel.
Când Cel Preaînalt le-a dat neamurilor moştenirea, când i-a despărţit pe fiii oamenilor, El a aşezat hotarele popoarelor după numărul fiilor lui Israel.
9 F or the Lord ’s portion is His people; Jacob is the place of His inheritance.
Căci partea Domnului este poporul Lui, Iacov este moştenirea Lui.
10 “ He found him in a desert land And in the wasteland, a howling wilderness; He encircled him, He instructed him, He kept him as the apple of His eye.
El l-a găsit într-un ţinut pustiu, într-o singurătate plină de urlete deznădăjduite. L-a înconjurat şi s-a îngrijit de el. L-a apărat ca pe lumina ochilor Lui,
11 A s an eagle stirs up its nest, Hovers over its young, Spreading out its wings, taking them up, Carrying them on its wings,
asemenea vulturului care îşi scutură cuibul şi zboară deasupra puilor, care îşi deschide aripile, îi ia şi-i poartă pe penele lui.
12 S o the Lord alone led him, And there was no foreign god with him.
Domnul a condus singur pe poporul Său şi nu era nici un zeu străin alături de El.
13 “ He made him ride in the heights of the earth, That he might eat the produce of the fields; He made him draw honey from the rock, And oil from the flinty rock;
El l-a urcat pe înălţimile ţării şi l-a hrănit cu roadele câmpului. L-a hrănit cu miere din stâncă şi cu untdelemn din stânca cea mai tare,
14 C urds from the cattle, and milk of the flock, With fat of lambs; And rams of the breed of Bashan, and goats, With the choicest wheat; And you drank wine, the blood of the grapes.
cu iaurtul vitelor şi cu laptele oilor, cu grăsimea mieilor, a berbecilor din Başan şi a ţapilor, cu grăsimea boabelor de grâu. Şi ai băut vin, sângele strugurilor.
15 “ But Jeshurun grew fat and kicked; You grew fat, you grew thick, You are obese! Then he forsook God who made him, And scornfully esteemed the Rock of his salvation.
Ieşurun s-a îngrăşat şi s-a împotrivit! Te-ai îngrăşat, ai devenit greu şi mare! El L-a părăsit pe Dumnezeul Care l-a creat şi a respins Stânca mântuirii lui.
16 T hey provoked Him to jealousy with foreign gods; With abominations they provoked Him to anger.
Ei L-au făcut gelos prin zeii străini şi L-au mâniat prin urâciuni.
17 T hey sacrificed to demons, not to God, To gods they did not know, To new gods, new arrivals That your fathers did not fear.
Ei au adus jertfe demonilor, nu lui Dumnezeu, unor zei pe care nu-i cunoşteau, zei noi, sosiţi de curând, de care strămoşii voştri nu s-au temut.
18 O f the Rock who begot you, you are unmindful, And have forgotten the God who fathered you.
Aţi părăsit Stânca care v-a creat, aţi uitat pe Dumnezeul Care v-a născut.
19 “ And when the Lord saw it, He spurned them, Because of the provocation of His sons and His daughters.
Domnul a văzut şi i-a dispreţuit; El s-a mâniat pe fiii şi pe fiicele Lui.
20 A nd He said: ‘I will hide My face from them, I will see what their end will be, For they are a perverse generation, Children in whom is no faith.
« Îmi voi ascunde faţa de ei, a zis El, şi voi privi la sfârşitul lor, căci sunt o generaţie pervertită, sunt nişte copii necredincioşi.
21 T hey have provoked Me to jealousy by what is not God; They have moved Me to anger by their foolish idols. But I will provoke them to jealousy by those who are not a nation; I will move them to anger by a foolish nation.
M-au provocat la gelozie prin ceea ce nu este Dumnezeu şi M-au mâniat prin idolii lor de nimic. De aceea şi Eu îi voi provoca la gelozie prin ceea ce nu este un popor; îi voi mânia printr-un neam fără pricepere.
22 F or a fire is kindled in My anger, And shall burn to the lowest hell; It shall consume the earth with her increase, And set on fire the foundations of the mountains.
Căci focul mâniei Mele s-a aprins şi va arde până în adâncul Locuinţei Morţilor. Va distruge pământul împreună cu recoltele lui şi va arde temeliile munţilor.
23 ‘ I will heap disasters on them; I will spend My arrows on them.
Voi aduce nenorociri peste ei, voi arunca toate săgeţile Mele împotriva lor;
24 T hey shall be wasted with hunger, Devoured by pestilence and bitter destruction; I will also send against them the teeth of beasts, With the poison of serpents of the dust.
vor fi vlăguiţi de foamete, mâncaţi de molimă şi distruşi cu asprime. Voi trimite împotriva lor colţii animalelor sălbatice şi veninul şerpilor.
25 T he sword shall destroy outside; There shall be terror within For the young man and virgin, The nursing child with the man of gray hairs.
Pe drum vor pieri de sabie, iar în odăi vor pieri de groază. Vor pieri şi tânărul, şi fecioara, şi copilaşul, şi bătrânul.
26 I would have said, “I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,”
Am zis că îi voi zdrobi şi le voi şterge amintirea printre neamuri,
27 H ad I not feared the wrath of the enemy, Lest their adversaries should misunderstand, Lest they should say, “Our hand is high; And it is not the Lord who has done all this.”’
dar mă tem de insultele duşmanilor, ca nu cumva vrăjmaşii lor să se amăgească singuri şi să zică: ‘Tăria mâinilor noastre, şi nu Domnul a făcut toate aceste lucruri!’»
28 “ For they are a nation void of counsel, Nor is there any understanding in them.
Ei sunt un neam lipsit de sfat şi nu mai există discernământ în ei.
29 O h, that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
Dacă ar fi fost înţelepţi, ar fi înţeles aceasta şi s-ar fi gândit la ceea ce li se va întâmpla.
30 H ow could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Unless their Rock had sold them, And the Lord had surrendered them?
Cum ar fi putut unul să urmărească o mie sau doi să pună pe fugă zece mii, dacă nu i-ar fi vândut Stânca lor şi dacă Domnul nu i-ar fi întemniţat?
31 F or their rock is not like our Rock, Even our enemies themselves being judges.
Căci stânca lor nu este ca Stânca noastră, chiar şi duşmanii noştri înţeleg aceasta.
32 F or their vine is of the vine of Sodom And of the fields of Gomorrah; Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter.
Viţa lor izvorăşte din via Sodomei şi din câmpiile Gomorei. Strugurii lor sunt plini de venin, iar ciorchinii sunt amari.
33 T heir wine is the poison of serpents, And the cruel venom of cobras.
Vinul lor este venin de şerpi, veninul cobrelor nemiloase.
34 ‘ Is this not laid up in store with Me, Sealed up among My treasures?
Oare nu este păstrat lucrul acesta la Mine şi pecetluit printre comorile Mele?
35 V engeance is Mine, and recompense; Their foot shall slip in due time; For the day of their calamity is at hand, And the things to come hasten upon them.’
A Mea este răzbunarea; Eu voi răsplăti! Vine vremea când le vor aluneca picioarele, întrucât zilele distrugerii sunt aproape şi destinul lor se va grăbi.
36 “ For the Lord will judge His people And have compassion on His servants, When He sees that their power is gone, And there is no one remaining, bond or free.
Căci Domnul Îşi va judeca poporul, dar va avea milă de robii Săi când va vedea că li s-a dus puterea şi că n-a mai rămas nimeni, nici întemniţat, nici liber.
37 H e will say: ‘Where are their gods, The rock in which they sought refuge?
«Unde le sunt zeii, va întreba El, stânca ce le slujea drept adăpost,
38 W ho ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise and help you, And be your refuge.
zeii ce se hrăneau cu grăsimea jertfelor lor şi care beau vinul jertfelor lor de băutură? Să se ridice ca să vă ajute! Să vă ofere un adăpost!
39 ‘ Now see that I, even I, am He, And there is no God besides Me; I kill and I make alive; I wound and I heal; Nor is there any who can deliver from My hand.
Vedeţi acum că Eu Însumi sunt El! Nu mai există alt dumnezeu în afară de Mine. Eu dau la moarte şi tot Eu aduc la viaţă, Eu zdrobesc şi tot Eu vindec şi nimeni nu poate izbăvi din mâna Mea.
40 F or I raise My hand to heaven, And say, “ As I live forever,
Îmi ridic mâna spre cer şi declar: Viu sunt Eu pe vecie,
41 I f I whet My glittering sword, And My hand takes hold on judgment, I will render vengeance to My enemies, And repay those who hate Me.
că Îmi voi ascuţi fulgerul sabiei Mele şi voi începe, cu mâna Mea, să fac judecată. Mă voi răzbuna pe duşmanii Mei şi voi pedepsi pe cei ce Mă urăsc.
42 I will make My arrows drunk with blood, And My sword shall devour flesh, With the blood of the slain and the captives, From the heads of the leaders of the enemy.”’
Voi face ca săgeţile Mele să se îmbete de sânge, iar sabia Mea se va hrăni cu carne, cu sângele celor ucişi şi al captivilor, şi cu capetele conducătorilor duşmanilor.»
43 “ Rejoice, O Gentiles, with His people; For He will avenge the blood of His servants, And render vengeance to His adversaries; He will provide atonement for His land and His people.”
Bucuraţi-vă, neamuri, împreună cu poporul Lui, pentru că El va răzbuna sângele slujitorilor Lui, se va răzbuna pe duşmanii Lui şi va face ispăşire pentru ţara şi poporul Lui.“
44 S o Moses came with Joshua the son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.
Deci Moise a venit împreună cu Iosua, fiul lui Nun, şi a rostit toate cuvintele acestei cântări în auzul poporului.
45 M oses finished speaking all these words to all Israel,
Când Moise a terminat de rostit toate cuvintele acestea către întreg Israelul,
46 a nd he said to them: “Set your hearts on all the words which I testify among you today, which you shall command your children to be careful to observe—all the words of this law.
le-a zis: „Puneţi-vă la inimă toate cuvintele pe care eu vi le-am rostit astăzi, astfel încât să porunciţi copiilor voştri să păzească şi să împlinească toate cuvintele acestei Legi.
47 F or it is not a futile thing for you, because it is your life, and by this word you shall prolong your days in the land which you cross over the Jordan to possess.” Moses to Die on Mount Nebo
Căci nici un cuvânt nu este fără însemnătate, ele sunt viaţa voastră. Prin cuvintele acestea vă veţi lungi zilele în ţara voastră pe care o veţi stăpâni după ce veţi traversa Iordanul.“ Moise priveşte ţara de pe muntele Nebo
48 T hen the Lord spoke to Moses that very same day, saying:
În aceeaşi zi Domnul i-a vorbit lui Moise:
49 “ Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, across from Jericho; view the land of Canaan, which I give to the children of Israel as a possession;
„Urcă-te pe muntele Abarim, adică pe muntele Nebo, în ţara Moab, care este înaintea Ierihonului şi priveşte Canaanul pe care Eu îl dau lui Israel în stăpânire.
50 a nd die on the mountain which you ascend, and be gathered to your people, just as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people;
Tu vei muri pe muntele pe care te vei urca şi vei fi astfel adăugat la strămoşii tăi, după cum fratele tău Aaron a murit pe muntele Hor şi a fost adăugat la strămoşii lui,
51 b ecause you trespassed against Me among the children of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the Wilderness of Zin, because you did not hallow Me in the midst of the children of Israel.
din cauză că aţi fost necredincioşi faţă de Mine înaintea israeliţilor, la apele Meribei din Kadeş, în pustia Ţin, unde nu M-aţi sfinţit în mijlocul lui Israel.
52 Y et you shall see the land before you, though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel.”
Tu vei vedea pământul promisiunii de la distanţă, dar nu vei intra în ţara pe care o dau poporului Israel.“