1 A fter the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
Când a încetat zarva, Pavel i-a chemat pe ucenici şi, după ce i-a încurajat, şi-a luat rămas bun şi a plecat în Macedonia.
2 N ow when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
A călătorit prin părţile acelea şi i-a încurajat pe credincioşi prin multe cuvinte. Apoi a venit în Grecia,
3 a nd stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.
unde a stat timp de trei luni. Chiar când urma să plece pe mare în Siria, iudeii au pus la cale un complot împotriva lui, aşa că el s-a hotărât să se întoarcă prin Macedonia.
4 A nd Sopater of Berea accompanied him to Asia—also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
Îl însoţeau Sopater – fiul lui Pirus din Berea –, Aristarhus şi Secundus din Tesalonic, Gaius din Derbe precum şi Timotei, Tihicus şi Trofimus din Asia.
5 T hese men, going ahead, waited for us at Troas.
Aceştia au luat-o înainte şi ne-au aşteptat în Troa.
6 B ut we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days. Ministering at Troas
Iar noi, după zilele Sărbătorii Azimelor, am plecat pe mare din Filipi şi, în cinci zile, am ajuns la ei în Troa, unde am rămas timp de şapte zile. Învierea lui Eutih
7 N ow on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.
În prima zi a săptămânii, când ne adunaserăm să frângem pâinea, Pavel, care urma să plece în ziua următoare, stătea de vorbă cu ucenicii şi şi-a prelungit vorbirea până la miezul nopţii.
8 T here were many lamps in the upper room where they were gathered together.
În camera de sus, unde eram adunaţi, erau multe lămpi.
9 A nd in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.
Pe un tânăr numit Eutih, care stătea la fereastră, l-a apucat un somn adânc în timpul lungii vorbiri a lui Pavel; biruit de somn, a căzut de la etajul al treilea şi a fost ridicat mort.
10 B ut Paul went down, fell on him, and embracing him said, “Do not trouble yourselves, for his life is in him.”
Pavel a coborât, s-a aplecat asupra lui şi l-a luat în braţe, spunând: „Nu vă tulburaţi, căci sufletul lui este în el!“
11 N ow when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
Apoi a urcat scările, a frânt pâinea, a mâncat şi a mai vorbit cu ei mult timp, până în zori, după care a plecat.
12 A nd they brought the young man in alive, and they were not a little comforted. From Troas to Miletus
Tânărul a fost adus viu, şi ei au fost nespus de încurajaţi. Pavel îşi ia rămas bun de la bătrânii din Efes
13 T hen we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself to go on foot.
Noi ne-am dus înainte la corabie şi am mers pe mare la Assos, de unde urma să-l luăm şi pe Pavel. Căci aşa fusese învoiala, el urmând să meargă până acolo pe uscat.
14 A nd when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
Când s-a întâlnit cu noi în Assos, l-am luat în corabie şi ne-am dus în Mitilene.
15 W e sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.
De acolo am plecat mai departe pe mare, iar a doua zi am ajuns vizavi de Chios. O zi mai târziu am sosit în Samos, (apoi ne-am oprit în Troghilion,) iar în ziua următoare am ajuns în Milet.
16 F or Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost. The Ephesian Elders Exhorted
Căci Pavel hotărâse să treacă pe lângă Efes, ca să nu mai piardă timpul în Asia, pentru că se grăbea să fie în Ierusalim de Ziua Cincizecimii, dacă-i va fi posibil.
17 F rom Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
Din Milet el a trimis la Efes şi i-a chemat pe bătrânii bisericii.
18 A nd when they had come to him, he said to them: “You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
Când aceştia au venit la el, le-a spus următoarele: „Ştiţi că, încă din prima zi în care am pus piciorul în Asia, am fost cu voi tot timpul,
19 s erving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;
slujindu-I Domnului cu toată smerenia şi cu lacrimi în mijlocul încercărilor care au venit asupra mea din cauza comploturilor iudeilor.
20 h ow I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,
N-am ascuns nimic din ceea ce vă era de folos, predicându-vă şi învăţându-vă în public şi prin case,
21 t estifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
şi mărturisind atât iudeilor, cât şi grecilor despre pocăinţa faţă de Dumnezeu şi credinţa în Domnul nostru Isus.
22 A nd see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
Şi acum, iată că, împins de Duhul, mă duc în Ierusalim, fără să ştiu ce mi se va întâmpla acolo;
23 e xcept that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
doar Duhul Sfânt mă avertizează în fiecare cetate că mă aşteaptă lanţuri şi necazuri.
24 B ut none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
Însă îmi privesc viaţa ca nefiind de nici un preţ pentru mine, ca să-mi pot sfârşi alergarea şi slujba pe care am primit-o de la Domnul Isus, şi anume să depun mărturie despre Evanghelia harului lui Dumnezeu.
25 “ And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
Şi acum, iată, ştiu că nu-mi veţi mai vedea faţa, voi toţi aceia printre care am umblat predicând Împărăţia.
26 T herefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
De aceea, vă mărturisesc astăzi că sunt curat de sângele tuturor.
27 F or I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
Căci nu m-am dat înapoi de la a vă spune tot planul lui Dumnezeu!
28 T herefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
Luaţi seama deci la voi înşivă şi la toată turma peste care Duhul Sfânt v-a pus supraveghetori ca să păstoriţi Biserica lui Dumnezeu, pe care El a câştigat-o prin sângele propriului Său Fiu!
29 F or I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
Ştiu că după plecarea mea vor veni între voi lupi feroce, care nu cruţă turma;
30 A lso from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.
şi chiar dintre voi se vor ridica bărbaţi care vor spune lucruri pervertite, ca să-i tragă pe ucenici după ei.
31 T herefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
De aceea, vegheaţi, amintindu-vă că timp de trei ani, zi şi noapte, n-am încetat să vă povăţuiesc pe fiecare cu lacrimi!
32 “ So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
Iar acum vă încredinţez lui Dumnezeu şi Cuvântului harului Său, Cuvânt care are putere să vă zidească şi să vă dea moştenirea alături de toţi cei sfinţiţi!
33 I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
N-am dorit nici argintul, nici aurul şi nici haina nimănui.
34 Y es, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.
Voi înşivă ştiţi că mâinile acestea au slujit pentru nevoile mele şi ale celor ce erau împreună cu mine.
35 I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
În toate v-am arătat că trebuie să ne trudim să-i ajutăm pe cei slabi, amintindu-vă de cuvintele Domnului Isus, Care, El Însuşi, a zis: «Este mai ferice să dai decât să primeşti!»“
36 A nd when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
După ce a spus acestea, s-a plecat pe genunchi împreună cu ei toţi şi s-a rugat.
37 T hen they all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
Toţi au început să plângă în hohote, au căzut la pieptul lui Pavel şi l-au sărutat mult.
38 s orrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Căci erau îndureraţi mai ales din pricina cuvintelor pe care le spusese el, şi anume că nu-i vor mai vedea faţa. Apoi l-au însoţit până la corabie.