Genesis 49 ~ Geneza 49

picture

1 A nd Jacob called his sons and said, “Gather together, that I may tell you what shall befall you in the last days:

Iacov i-a chemat pe fiii săi şi le-a zis: „Adunaţi-vă să vă spun ce vi se va întâmpla în zilele care vin!

2 Gather together and hear, you sons of Jacob, And listen to Israel your father.

Adunaţi-vă şi ascultaţi, fiii lui Iacov! Ascultaţi-l pe tatăl vostru, Israel!

3 Reuben, you are my firstborn, My might and the beginning of my strength, The excellency of dignity and the excellency of power.

Ruben, tu eşti întâiul meu născut, puterea şi primul rod al vigorii mele, deosebit în demnitate şi în putere.

4 U nstable as water, you shall not excel, Because you went up to your father’s bed; Then you defiled it — He went up to my couch.

Năvalnic ca apa, tu nu vei mai avea întâietatea, pentru că te-ai suit în patul tatălui tău şi, suindu-te în el, l-ai pângărit!

5 Simeon and Levi are brothers; Instruments of cruelty are in their dwelling place.

Simeon şi Levi sunt fraţi; săbiile lor sunt arme ale violenţei.

6 L et not my soul enter their council; Let not my honor be united to their assembly; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hamstrung an ox.

Să nu intru la sfatul lor, să nu-mi ajungă onoarea în compania lor, pentru că în mânia lor au omorât oameni şi în plăcerea lor au tăiat tendoanele boilor.

7 C ursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob And scatter them in Israel.

Blestemată să fie mânia lor, pentru că este crâncenă şi furia lor, pentru că este crudă! Îi voi risipi în Iacov şi îi voi împrăştia în Israel.

8 Judah, you are he whom your brothers shall praise; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father’s children shall bow down before you.

Iuda, fraţii tăi te vor lăuda; tu vei avea autoritate asupra duşmanilor tăi, iar fiii tatălui tău se vor pleca înaintea ta.

9 J udah is a lion’s whelp; From the prey, my son, you have gone up. He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?

Iuda, tu eşti un pui de leu; fiule, te-ai întors de la pradă. Iuda stă culcat şi se întinde ca un leu, ca o leoaică – cine va îndrăzni să o trezească?

10 T he scepter shall not depart from Judah, Nor a lawgiver from between his feet, Until Shiloh comes; And to Him shall be the obedience of the people.

Sceptrul nu se va îndepărta de la Iuda, nici toiagul domnitorului de lângă picioarele sale, până va veni Şilo; de El vor asculta popoarele.

11 B inding his donkey to the vine, And his donkey’s colt to the choice vine, He washed his garments in wine, And his clothes in the blood of grapes.

El Îşi leagă măgarul de viţa-de-vie şi mânzul măgăriţei Lui de cea mai aleasă viţă. Îşi spală hainele în vin şi îmbrăcămintea în sângele strugurilor.

12 H is eyes are darker than wine, And his teeth whiter than milk.

Ochii Îi sunt mai negri decât vinul, iar dinţii mai albi decât laptele.

13 Zebulun shall dwell by the haven of the sea; He shall become a haven for ships, And his border shall adjoin Sidon.

Zabulon va locui pe malul mării, va fi un liman pentru corăbii, iar hotarul lui se va întinde până la Sidon.

14 Issachar is a strong donkey, Lying down between two burdens;

Isahar este un măgar puternic, care se culcă între două grajduri.

15 H e saw that rest was good, And that the land was pleasant; He bowed his shoulder to bear a burden, And became a band of slaves.

Când va vedea că locul de odihnă este bun şi că ţara este frumoasă, îşi va pleca umărul să ducă povara şi va ajunge sclav la muncă forţată.

16 Dan shall judge his people As one of the tribes of Israel.

Dan va judeca pe poporul său ca una dintre seminţiile lui Israel.

17 D an shall be a serpent by the way, A viper by the path, That bites the horse’s heels So that its rider shall fall backward.

Dan va fi un şarpe pe drum, o viperă pe cărare, muşcând caii de călcâie, făcând călăreţul să cadă pe spate.

18 I have waited for your salvation, O Lord!

Mântuirea Ta o aştept, Doamne!

19 Gad, a troop shall tramp upon him, But he shall triumph at last.

Gad va fi atacat de o ceată jefuitoare, dar el îi va ataca pe la spate.

20 Bread from Asher shall be rich, And he shall yield royal dainties.

Hrana lui Aşer va fi bogată; el va oferi mâncăruri împărăteşti.

21 Naphtali is a deer let loose; He uses beautiful words.

Neftali este o cerboaică lăsată liberă; el spune cuvinte frumoase.

22 Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a well; His branches run over the wall.

Iosif este o viţă roditoare, o viţă roditoare lângă un izvor, ale cărei ramuri se înalţă peste zid.

23 T he archers have bitterly grieved him, Shot at him and hated him.

Arcaşii l-au atacat fioros, au tras spre el şi l-au urât.

24 B ut his bow remained in strength, And the arms of his hands were made strong By the hands of the Mighty God of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel),

Totuşi arcul lui a rămas tare, iar braţele mâinilor sale au fost întărite de mâinile Puternicului lui Iacov, de Păstorul, Stânca lui Israel,

25 B y the God of your father who will help you, And by the Almighty who will bless you With blessings of heaven above, Blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb.

de Dumnezeul tatălui tău, Care te va ajuta, de Cel Atotputernic, Care te va binecuvânta cu binecuvântările cerului de sus, cu binecuvântările adâncului de jos, cu binecuvântările sânilor şi ale pântecelui.

26 T he blessings of your father Have excelled the blessings of my ancestors, Up to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.

Binecuvântările tatălui tău sunt mai mari decât binecuvântările munţilor veşnici, decât darurile dealurilor veşnice; acestea să fie peste capul lui Iosif, pe creştetul capului său, a celui deosebit de fraţii săi.

27 Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil.”

Beniamin este un lup care sfâşie; dimineaţa îşi devorează victima, iar seara împarte prada.“ Moartea şi îngroparea lui Iacov

28 A ll these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them. And he blessed them; he blessed each one according to his own blessing. Jacob’s Death and Burial

Toate acestea sunt cele douăsprezece seminţii ale lui Israel şi acestea sunt cuvintele pe care le-a spus tatăl lor când i-a binecuvântat dându-le fiecăruia dintre ei o binecuvântare potrivită.

29 T hen he charged them and said to them: “I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

Apoi le-a poruncit: „Eu voi fi adăugat la poporul meu; înmormântaţi-mă alături de strămoşii mei, în peştera care se află în ogorul hititului Efron,

30 i n the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite as a possession for a burial place.

ogorul Mahpela, la răsărit de Mamre, în Canaan. Avraam a cumpărat această peşteră de la hititul Efron, împreună cu ogorul, ca teren pentru înmormântare.

31 T here they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah.

Acolo au fost îngropaţi Avraam şi Sara, soţia sa, acolo au fost îngropaţi Isaac şi Rebeca, soţia sa, şi acolo am îngropat-o eu pe Lea.

32 T he field and the cave that is there were purchased from the sons of Heth.”

Ogorul şi peştera care se află în el au fost cumpărate de la hitiţi.“

33 A nd when Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.

Când a terminat de vorbit cu fiii săi, Iacov şi-a tras picioarele în pat şi a murit, fiind astfel adăugat la poporul său.