Mark 14 ~ Marcu 14

picture

1 A fter two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.

Peste două zile era Paştele şi Sărbătoarea Azimelor. Conducătorii preoţilor şi cărturarii căutau o modalitate prin care să-L aresteze pe Isus prin vicleşug şi să-L omoare.

2 B ut they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.” The Anointing at Bethany

Însă ei ziceau: „Nu în timpul sărbătorii, ca nu cumva să se facă tulburare în popor.“ Ungerea lui Isus la Betania

3 A nd being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.

În timp ce se afla în Betania, luând masa în casa lui Simon, leprosul, a venit o femeie care avea un vas de alabastru, plin cu parfum de nard pur, foarte scump. Ea a spart vasul de alabastru şi a turnat parfumul pe capul lui Isus.

4 B ut there were some who were indignant among themselves, and said, “Why was this fragrant oil wasted?

Unii au fost indignaţi şi au zis între ei: „Pentru ce s-a făcut risipa aceasta de parfum?

5 F or it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they criticized her sharply.

Căci parfumul acesta s-ar fi putut vinde cu peste trei sute de denari, iar banii să fie daţi săracilor!“ Şi o mustrau pe femeie cu asprime.

6 B ut Jesus said, “Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.

Însă Isus a zis: „Lăsaţi-o în pace! De ce-i cauzaţi supărare? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine!

7 F or you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.

Căci pe săraci îi aveţi întotdeauna cu voi şi puteţi să le faceţi bine oricând vreţi, dar pe Mine nu Mă aveţi întotdeauna!

8 S he has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.

Ea a făcut ce a putut: Mi-a uns trupul mai dinainte, în vederea pregătirii Mele pentru îngropare.

9 A ssuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.” Judas Agrees to Betray Jesus

Adevărat vă spun că oriunde va fi vestită Evanghelia, în toată lumea, se va spune şi ce a făcut această femeie, în amintirea ei.“ Trădarea lui Iuda

10 T hen Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.

Atunci Iuda Iscarioteanul, unul din cei doisprezece, s-a dus la conducătorii preoţilor ca să-L dea pe mâna lor.

11 A nd when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him. Jesus Celebrates the Passover with His Disciples

Ei s-au bucurat când au auzit aceasta şi i-au promis că-i vor da bani. Şi el a început să caute un prilej ca să-L dea pe mâna lor. Masa pascală

12 N ow on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?”

În prima zi a Sărbătorii Azimelor, când se jertfeşte mielul de Paşte, ucenicii Lui L-au întrebat: – Unde vrei să ne ducem să-Ţi pregătim să mănânci mielul de Paşte?

13 A nd He sent out two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.

El i-a trimis pe doi dintre ucenicii Lui în cetate şi le-a zis: – Duceţi-vă în cetate şi acolo vă va întâlni un om care duce un vas cu apă. Urmaţi-l,

14 W herever he goes in, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’

şi acolo unde va intra el, spuneţi stăpânului casei astfel: „Învăţătorul întreabă: «Unde este camera Mea de oaspeţi în care urmează să mănânc mielul de Paşte împreună cu ucenicii Mei?»“

15 T hen he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us.”

El vă va arăta sus o cameră mare şi gata aranjată. Acolo să faceţi pregătirile pentru noi!

16 S o His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.

Ucenicii au plecat, au ajuns în cetate şi au găsit totul aşa cum le spusese Isus; şi au pregătit mielul de Paşte. Descoperirea trădătorului

17 I n the evening He came with the twelve.

Când s-a înserat, Isus a venit împreună cu cei doisprezece.

18 N ow as they sat and ate, Jesus said, “Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me.”

În timp ce erau la masă şi mâncau, Isus a zis: – Adevărat vă spun că unul dintre voi, care mănâncă împreună cu Mine, Mă va trăda.

19 A nd they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “ Is it I?” And another said, “ Is it I?”

Ei s-au întristat foarte tare şi au început să-L întrebe, unul câte unul: – Nu cumva sunt eu?

20 H e answered and said to them, “ It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.

El le-a răspuns: – Este unul din cei doisprezece, care pune mâna în castron împreună cu Mine.

21 T he Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born.” Jesus Institutes the Lord’s Supper

Da, Fiul Omului Se duce după cum este scris cu privire la El, dar vai de omul acela prin care este trădat Fiul Omului! Era mai bine pentru acel om dacă nu s-ar fi născut! Cina Domnului

22 A nd as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, “Take, eat; this is My body.”

În timp ce mâncau, Isus a luat o pâine şi, după ce a binecuvântat -o, a frânt-o şi le-a dat-o ucenicilor, zicând: „Luaţi! Acesta este trupul Meu.“

23 T hen He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.

Apoi a luat un pahar şi, după ce a adus mulţumiri, l-a dat ucenicilor şi toţi au băut din el.

24 A nd He said to them, “This is My blood of the new covenant, which is shed for many.

Isus le-a zis: „Acesta este sângele Meu, sângele legământului, care este vărsat pentru mulţi.

25 A ssuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”

Adevărat vă spun că nu voi mai bea din rodul viţei până în ziua aceea când îl voi bea nou în Împărăţia lui Dumnezeu.“

26 A nd when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. Jesus Predicts Peter’s Denial

După ce au cântat psalmii, s-au dus spre Muntele Măslinilor.

27 T hen Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.’

Isus le-a zis: – Toţi vă veţi poticni, pentru că este scris: „Voi lovi păstorul, şi oile vor fi risipite!“

28 But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”

Dar după învierea Mea voi merge înaintea voastră în Galileea. Isus prezice lepădarea lui Petru

29 P eter said to Him, “Even if all are made to stumble, yet I will not be. ”

Petru I-a răspuns: – Chiar dacă toţi se vor poticni, eu nu mă voi poticni!

30 J esus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”

Isus i-a zis: – Adevărat îţi spun că astăzi, în noaptea aceasta, înainte de al doilea cântat al cocoşului, te vei lepăda de Mine de trei ori!

31 B ut he spoke more vehemently, “If I have to die with You, I will not deny You!” And they all said likewise. The Prayer in the Garden

Dar Petru a răspuns şi mai convins: – Chiar dacă ar trebui să mor împreună cu Tine, eu tot nu mă voi lepăda de Tine! Şi toţi au spus la fel. Ghetsimani

32 T hen they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”

Apoi au venit într-un loc numit Ghetsimani şi Isus le-a zis ucenicilor Săi: „Staţi jos aici, în timp ce Eu mă rog!“

33 A nd He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.

I-a luat cu El pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan şi a început să fie neliniştit şi să se mâhnească.

34 T hen He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”

El le-a zis: „Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte. Rămâneţi aici şi vegheaţi!“

35 H e went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.

S-a depărtat puţin, a căzut cu faţa la pământ şi s-a rugat ca, dacă este posibil, să treacă de la El ceasul acela.

36 A nd He said, “Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will. ”

El zicea: „ Abba, Tată, la Tine toate lucrurile sunt posibile! Îndepărtează de la Mine paharul acesta! Totuşi, nu cum vreau Eu, ci cum vrei Tu!“

37 T hen He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?

Apoi a venit la ucenici, dar i-a găsit dormind. El i-a zis lui Petru: „Simone, dormi?! N-ai putut veghea nici măcar o oră?

38 W atch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

Vegheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită! Duhul într-adevăr este doritor, dar carnea este neputincioasă.“

39 A gain He went away and prayed, and spoke the same words.

S-a îndepărtat şi s-a rugat din nou, spunând aceleaşi cuvinte.

40 A nd when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.

A venit iarăşi la ucenici şi i-a găsit dormind, pentru că li se îngreunaseră ochii de somn. Ei nu ştiau ce să-I răspundă.

41 T hen He came the third time and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

Când a venit a treia oară, le-a zis: „Încă mai dormiţi şi vă odihniţi? Destul! A sosit ceasul! Iată că Fiul Omului este trădat în mâinile păcătoşilor.

42 R ise, let us be going. See, My betrayer is at hand.” Betrayal and Arrest in Gethsemane

Sculaţi-vă! Să mergem! Iată că se apropie cel ce Mă trădează!“ Arestarea lui Isus

43 A nd immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.

Şi imediat, în timp ce El încă vorbea, a venit Iuda, unul din cei doisprezece, împreună cu o mulţime de oameni cu săbii şi ciomege, trimişi de conducătorii preoţilor, de către cărturari şi de către bătrâni.

44 N ow His betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely.”

Trădătorul le dăduse următorul semn: „Cel pe Care-L voi săruta, Acela este! Să-L arestaţi şi să-L luaţi sub pază!“

45 A s soon as he had come, immediately he went up to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.

Când a venit, s-a îndreptat imediat spre Isus şi I-a zis: „ Rabbi!“ Şi L-a sărutat.

46 T hen they laid their hands on Him and took Him.

Atunci ei au pus mâna pe Isus şi L-au arestat.

47 A nd one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

Unul dintre cei ce stăteau acolo a scos sabia şi l-a lovit pe sclavul marelui preot, tăindu-i o ureche.

48 T hen Jesus answered and said to them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?

Isus le-a zis: „Aţi ieşit să Mă prindeţi cu săbii şi ciomege, ca pe un tâlhar ?

49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled.”

În fiecare zi eram cu voi în Templu şi dădeam învăţătură, dar nu M-aţi arestat! Însă fie ca Scripturile să fie împlinite!“

50 T hen they all forsook Him and fled. A Young Man Flees Naked

Toţi L-au părăsit şi au fugit.

51 N ow a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,

Un anumit tânăr, care purta peste trupul gol doar o pânză de in, Îl urma pe Isus. L-au prins şi pe el,

52 a nd he left the linen cloth and fled from them naked. Jesus Faces the Sanhedrin

dar el şi-a lăsat pânza de in şi a fugit dezbrăcat. Isus înaintea Sinedriului

53 A nd they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.

Pe Isus L-au dus la marele preot, iar acolo s-au adunat toţi conducătorii preoţilor, bătrânii şi cărturarii.

54 B ut Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.

Petru L-a urmat de la distanţă până în curtea marelui preot. S-a aşezat împreună cu gărzile şi se încălzea la foc.

55 N ow the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.

Conducătorii preoţilor şi întregul Sinedriu căutau vreo mărturie împotriva lui Isus, ca să-L condamne la moarte, dar n-au găsit,

56 F or many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.

pentru că, deşi mulţi dădeau mărturii false împotriva Lui, mărturiile lor nu se potriveau.

57 T hen some rose up and bore false witness against Him, saying,

Unii s-au ridicat şi au depus împotriva Lui o mărturie falsă, spunând:

58 We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.’”

„Noi L-am auzit zicând: «Eu voi dărâma acest Templu, făcut de mâna omului, şi în trei zile voi construi un altul, care nu va fi făcut de mâna omului.»“

59 B ut not even then did their testimony agree.

Dar nici măcar în privinţa aceasta nu se potrivea mărturia lor.

60 A nd the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”

Marele preot s-a ridicat, în mijloc, şi L-a întrebat pe Isus: – Nu răspunzi nimic la ce mărturisesc aceştia împotriva Ta?

61 B ut He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed?”

Dar El tăcea şi nu răspundea nimic. Marele preot L-a întrebat din nou: – Eşti Tu Cristosul, Fiul Celui Binecuvântat?

62 J esus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven.”

Isus a răspuns: – Sunt. Şi Îl veţi vedea pe Fiul Omului şezând la dreapta Puterii şi venind cu norii cerului!

63 T hen the high priest tore his clothes and said, “What further need do we have of witnesses?

Atunci marele preot şi-a sfâşiat hainele şi a zis: – Ce nevoie mai avem de martori?!

64 Y ou have heard the blasphemy! What do you think?” And they all condemned Him to be deserving of death.

Aţi auzit blasfemia! Ce părere aveţi? Toţi L-au condamnat considerând că este vinovat şi vrednic de moarte.

65 T hen some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers struck Him with the palms of their hands. Peter Denies Jesus, and Weeps

Unii au început să-L scuipe, să-I acopere faţa, să-L lovească şi să-I zică: „Profeţeşte!“, iar gărzile L-au luat la palme. Lepădarea lui Petru

66 N ow as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.

În timp ce Petru se afla jos, în curte, a venit una dintre slujnicele marelui preot

67 A nd when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”

şi când l-a văzut pe Petru încălzindu-se la foc, s-a uitat la el şi a zis: – Şi tu erai cu Isus nazarineanul!

68 B ut he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.

Însă el s-a lepădat zicând: – Nu ştiu, nici nu înţeleg despre ce vorbeşti! A ieşit afară, în faţa porţii, (şi atunci a cântat cocoşul).

69 A nd the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, “This is one of them.”

Slujnica l-a văzut şi a început din nou să le spună celor ce stăteau acolo: „Acesta este unul dintre ei!“

70 B ut he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, “Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it. ”

Însă el s-a lepădat din nou. După puţin timp, cei ce stăteau acolo i-au zis din nou lui Petru: – Cu siguranţă eşti unul dintre ei, căci eşti galileean!

71 T hen he began to curse and swear, “I do not know this Man of whom you speak!”

Dar el a început să se blesteme şi să jure zicând: – Nu-L cunosc pe acest om despre care vorbiţi!

72 A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And when he thought about it, he wept.

Şi imediat a cântat cocoşul a doua oară. Atunci Petru şi-a adus aminte cuvântul pe care i-l spusese Isus: „Înainte de al doilea cântat al cocoşului te vei lepăda de Mine de trei ori!“ Şi a început să plângă.