1 I n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
La început era Cuvântul, şi Cuvântul era cu Dumnezeu, şi Cuvântul era Dumnezeu.
2 H e was in the beginning with God.
El era la început cu Dumnezeu.
3 A ll things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
Toate au fost făcute prin El şi nici un lucru care a fost făcut n-a fost făcut fără El.
4 I n Him was life, and the life was the light of men.
În El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor.
5 A nd the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. John’s Witness: The True Light
Lumina luminează în întuneric şi întunericul n-a învins-o.
6 T here was a man sent from God, whose name was John.
Era un om trimis de Dumnezeu, al cărui nume era Ioan.
7 T his man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
El a venit ca martor ca să depună mărturie despre Lumină, pentru ca toţi să creadă prin el.
8 H e was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Nu el era Lumina, ci el a venit ca să depună mărturie despre Lumină.
9 T hat was the true Light which gives light to every man coming into the world.
Lumina adevărată, Care îl luminează pe orice om, venea în lume.
10 H e was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
El era în lume şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L-a cunoscut.
11 H e came to His own, and His own did not receive Him.
A venit la ceea ce era a Lui, dar ai Săi nu L-au primit.
12 B ut as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:
Însă tuturor celor ce L-au primit, adică celor ce cred în Numele Lui, le-a dat dreptul să devină copii ai lui Dumnezeu,
13 w ho were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. The Word Becomes Flesh
născuţi nu din sânge, nici din voia firii, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.
14 A nd the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
Şi Cuvântul a devenit trup şi a locuit printre noi, iar noi am privit slava Lui, o slavă ca a Singurului născut din Tatăl, plin de har şi de adevăr.
15 J ohn bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me is preferred before me, for He was before me.’”
Ioan depunea mărturie despre El şi striga: „Acesta este Cel despre Care spuneam: «Cel Ce vine după mine este înaintea mea, pentru că era înainte de mine!»“
16 A nd of His fullness we have all received, and grace for grace.
Fiindcă noi toţi am primit din plinătatea Lui şi har după har.
17 F or the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
Căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Cristos.
18 N o one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him. A Voice in the Wilderness
Nimeni nu L-a văzut vreodată pe Dumnezeu. Singurul născut, El Însuşi Dumnezeu, Cel Care este în sânul Tatălui, El L-a făcut cunoscut. Mărturia lui Ioan Botezătorul
19 N ow this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Iată mărturia lui Ioan când iudeii din Ierusalim au trimis (la el) nişte preoţi şi leviţi ca să-l întrebe: – Tu cine eşti?
20 H e confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
El a mărturisit; n-a refuzat să răspundă, ci a mărturisit: – Nu eu sunt Cristosul!
21 A nd they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
Ei l-au întrebat: – Atunci cine eşti? Eşti Ilie? – Nu sunt! a răspuns el. – Eşti Profetul ? – Nu! a răspuns el.
22 T hen they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
Atunci i-au zis: – Dar cine eşti? – ca să le dăm un răspuns celor ce ne-au trimis! Ce spui tu despre tine însuţi?
23 H e said: “I am ‘The voice of one crying in the wilderness: “Make straight the way of the L ord,”’ as the prophet Isaiah said.”
El a zis: – Eu sunt glasul celui ce strigă în pustie: „Neteziţi calea Domnului!“, aşa cum a spus profetul Isaia.
24 N ow those who were sent were from the Pharisees.
Ei fuseseră trimişi de către farisei,
25 A nd they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
aşa că l-au întrebat: – Atunci, dacă nu eşti nici Cristosul, nici Ilie, nici Profetul, de ce botezi?
26 J ohn answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
Ioan le-a răspuns: – Eu botez cu apă, dar în mijlocul vostru stă Unul pe Care voi nu-L cunoaşteţi,
27 I t is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
Cel Ce vine după mine, Căruia eu nu sunt vrednic să-I dezleg cureaua sandalei!“
28 T hese things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing. The Lamb of God
Acestea s-au întâmplat în Betania, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan. Isus, Mielul lui Dumnezeu
29 T he next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
În ziua următoare, Ioan L-a văzut pe Isus venind la el şi a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu, Care îndepărtează păcatul lumii!
30 T his is He of whom I said, ‘After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.’
El este Cel despre Care spuneam: «După mine vine un om Care este înaintea mea, pentru că era înainte de mine.
31 I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”
Nici eu nu-L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă, ca El să fie făcut cunoscut Israelului.»“
32 A nd John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.
Ioan a depus următoarea mărturie: „L-am văzut pe Duhul coborând din cer ca un porumbel şi rămânând peste El.
33 I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
Nici eu nu-L cunoşteam, dar Cel Ce m-a trimis să botez cu apă mi-a zis: «Cel peste Care vei vedea Duhul coborând şi rămânând, Acela este Cel Care botează cu Duhul Sfânt!»
34 A nd I have seen and testified that this is the Son of God.” The First Disciples
Iar eu am văzut şi am depus mărturie că Acesta este Fiul lui Dumnezeu.“ Primii ucenici
35 A gain, the next day, John stood with two of his disciples.
În ziua următoare, Ioan stătea iarăşi cu doi dintre ucenicii lui
36 A nd looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”
şi, văzându-L pe Isus trecând, a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu!“
37 T he two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Cei doi ucenici ai lui au auzit ce a spus şi L-au urmat pe Isus.
38 T hen Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
Isus S-a întors şi, văzând că aceştia Îl urmează, i-a întrebat: – Ce căutaţi? Ei I-au răspuns: – Rabbi – care tradus, înseamnă „Învăţătorule“ – unde stai?
39 H e said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
El le-a zis: – Veniţi şi veţi vedea! Ei s-au dus şi au văzut unde stătea; şi în ziua aceea au rămas cu El. Era cam pe la ceasul al zecelea.
40 O ne of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Unul din cei doi, care auziseră cuvintele lui Ioan şi-L urmaseră pe Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.
41 H e first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the Messiah” (which is translated, the Christ).
El l-a găsit mai întâi pe fratele său, Simon, şi i-a zis: „Noi L-am găsit pe Mesia!“ – care este tradus „Cristos“.
42 A nd he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is translated, A Stone). Philip and Nathanael
Şi l-a dus la Isus. Când l-a văzut, Isus i-a zis: „Tu eşti Simon, fiul lui Ioan; tu vei fi numit «Chifa»“ – care este tradus „Petru“.
43 T he following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
A doua zi Isus a vrut să se ducă în Galileea. L-a găsit pe Filip şi i-a zis: „Urmează-Mă!“
44 N ow Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Filip era din Betsaida, din cetatea lui Andrei şi a lui Petru.
45 P hilip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Filip l-a găsit pe Natanael şi i-a zis: – Noi L-am găsit pe Cel despre Care a scris Moise în Lege, precum şi profeţii, pe Isus, fiul lui Iosif din Nazaret!
46 A nd Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Natanael i-a zis: – Poate ieşi ceva bun din Nazaret?! Filip i-a răspuns: – Vino şi vezi!
47 J esus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
Isus l-a văzut pe Natanael venind la El şi a zis despre el: „Iată, într-adevăr, un israelit în care nu este viclenie!“
48 N athanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Natanael L-a întrebat: – De unde mă cunoşti? Isus i-a răspuns: – Te-am văzut când stăteai sub smochin, înainte ca Filip să te cheme.
49 N athanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Natanael a zis: – Rabbi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!
50 J esus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
Isus i-a răspuns: – Crezi pentru că ţi-am spus că te-am văzut sub smochin? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea!
51 A nd He said to him, “Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
Apoi i-a zis: – Adevărat, adevărat vă spun că veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu înălţându-se şi coborându-se peste Fiul Omului!