John 1 ~ Juan 1

picture

1 I n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

En el principio ya existía la Palabra. La Palabra estaba con Dios, y Dios mismo era la Palabra.

2 H e was in the beginning with God.

La Palabra estaba en el principio con Dios.

3 A ll things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.

Por ella fueron hechas todas las cosas. Sin ella nada fue hecho de lo que ha sido hecho.

4 I n Him was life, and the life was the light of men.

En ella estaba la vida, y la vida era la luz de la humanidad.

5 A nd the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. John’s Witness: The True Light

La luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.

6 T here was a man sent from God, whose name was John.

Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.

7 T his man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.

Éste vino por testimonio, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyeran por él.

8 H e was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

Él no era la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz.

9 T hat was the true Light which gives light to every man coming into the world.

La Palabra, la luz verdadera, la que alumbra a todo hombre, venía a este mundo.

10 H e was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.

En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, pero el mundo no la conoció.

11 H e came to His own, and His own did not receive Him.

La Palabra vino a lo suyo, pero los suyos no la recibieron.

12 B ut as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:

Pero a todos los que la recibieron, a los que creen en su nombre, les dio la potestad de ser hechos hijos de Dios;

13 w ho were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. The Word Becomes Flesh

los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.

14 A nd the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.

Y la Palabra se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos su gloria (la gloria que corresponde al unigénito del Padre), llena de gracia y de verdad.

15 J ohn bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me is preferred before me, for He was before me.’”

Juan dio testimonio de ella, y clamó diciendo: «De ella es de quien yo decía: “Viene después de mí, pero es anterior a mí; porque ya existía antes que yo.”»

16 A nd of His fullness we have all received, and grace for grace.

Ciertamente de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia.

17 F or the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.

La ley fue dada por medio de Moisés, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.

18 N o one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him. A Voice in the Wilderness

A Dios nadie lo vio jamás; quien lo ha dado a conocer es el Hijo unigénito, que está en el seno del Padre. Testimonio de Juan el Bautista

19 N ow this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

Éste es el testimonio de Juan. Cuando los judíos enviaron desde Jerusalén sacerdotes y levitas para que le preguntaran: «Tú, ¿quién eres?»,

20 H e confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”

Juan confesó, y no negó, sino que confesó: «Yo no soy el Cristo.»

21 A nd they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

Y le preguntaron: «Entonces, ¿qué? ¿Eres Elías?» Dijo: «No lo soy.» «¿Entonces eres el profeta?» Y él respondió: «No.»

22 T hen they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”

Le dijeron: «¿Quién eres, entonces? Para que demos respuesta a los que nos enviaron, ¿qué dices de ti mismo?»

23 H e said: “I am ‘The voice of one crying in the wilderness: “Make straight the way of the L ord,”’ as the prophet Isaiah said.”

Juan dijo: «Yo soy la voz que clama en el desierto: “Enderecen el camino del Señor”, como dijo el profeta Isaías.»

24 N ow those who were sent were from the Pharisees.

Los que habían sido enviados eran de los fariseos,

25 A nd they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

y le preguntaron: «Entonces, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta, ¿por qué bautizas?»

26 J ohn answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.

Juan les respondió: «Yo bautizo con agua; pero en medio de ustedes está uno, a quien ustedes no conocen.

27 I t is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”

Éste viene después de mí, del cual no soy digno de desatar la correa de su calzado.»

28 T hese things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing. The Lamb of God

Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios

29 T he next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!

El siguiente día Juan vio que Jesús venía hacia él, y dijo: «Éste es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

30 T his is He of whom I said, ‘After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.’

Él es de quien yo dije: “Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.”

31 I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”

Yo no lo conocía; pero vine bautizando con agua para esto: para que él fuera manifestado a Israel.»

32 A nd John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.

Juan también dio testimonio y dijo: «Vi al Espíritu descender del cielo como paloma, y permanecer sobre él.

33 I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’

Yo no lo conocía; pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: “Aquél sobre quien veas que el Espíritu desciende, y que permanece sobre él, es el que bautiza con el Espíritu Santo.”

34 A nd I have seen and testified that this is the Son of God.” The First Disciples

Y yo lo he visto, y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios.» Los primeros discípulos

35 A gain, the next day, John stood with two of his disciples.

Al día siguiente, Juan estaba de nuevo allí con dos de sus discípulos.

36 A nd looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”

Al ver a Jesús, que andaba por allí, dijo: «Éste es el Cordero de Dios.»

37 T he two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Los dos discípulos lo oyeron hablar, y siguieron a Jesús.

38 T hen Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”

Jesús se volvió y, al ver que lo seguían, les dijo: «¿Qué buscan?» Ellos le dijeron: «Rabí (que traducido significa “Maestro”), ¿dónde vives?»

39 H e said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).

Les dijo: «Vengan y vean.» Ellos fueron, y vieron donde vivía, y se quedaron con él aquel día, porque ya eran como las cuatro de la tarde.

40 O ne of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús.

41 H e first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the Messiah” (which is translated, the Christ).

Éste halló primero a Simón, su hermano, y le dijo: «Hemos hallado al Mesías (que traducido significa “el Cristo”).»

42 A nd he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is translated, A Stone). Philip and Nathanael

Entonces lo llevó a Jesús, quien al verlo dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro ).» Jesús llama a Felipe y a Natanael

43 T he following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”

Al día siguiente, Jesús quiso ir a Galilea, y halló a Felipe y le dijo: «Sígueme.»

44 N ow Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.

45 P hilip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

Y Felipe halló a Natanael y le dijo: «Hemos hallado a aquél de quien escribió Moisés en la ley, y también los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret.»

46 A nd Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

Natanael le dijo: «¿Y de Nazaret puede salir algo bueno?» Y le dijo Felipe: «Ven a ver.»

47 J esus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”

Cuando Jesús vio que Natanael se le acercaba, dijo de él: «Aquí tienen a un verdadero israelita, en quien no hay engaño.»

48 N athanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

Natanael le dijo: «¿Y de dónde me conoces?» Jesús le respondió: «Te vi antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera.»

49 N athanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”

Natanael le dijo: «Rabí, ¡tú eres el Hijo de Dios!; ¡tú eres el Rey de Israel!»

50 J esus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”

Jesús le respondió: «¿Crees sólo porque te dije que te vi debajo de la higuera? ¡Pues cosas mayores que éstas verás!»

51 A nd He said to him, “Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”

También le dijo: «De cierto, de cierto les digo, que de aquí en adelante verán el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del Hombre.»