1 T hen Jesus entered and passed through Jericho.
Jesús entró en Jericó, y comenzó a cruzar la ciudad.
2 N ow behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.
Mientras caminaba, un hombre rico llamado Zaqueo, que era jefe de los cobradores de impuestos,
3 A nd he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.
trataba de ver quién era Jesús, pero por causa de la multitud no podía hacerlo, pues era de baja estatura.
4 S o he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way.
Pero rápidamente se adelantó y, para verlo, se trepó a un árbol, pues Jesús iba a pasar por allí.
5 A nd when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house.”
Cuando Jesús llegó a ese lugar, levantó la vista y le dijo: «Zaqueo, apúrate y baja de allí, porque hoy tengo que pasar la noche en tu casa.»
6 S o he made haste and came down, and received Him joyfully.
Zaqueo bajó de prisa, y con mucho gusto recibió a Jesús.
7 B ut when they saw it, they all complained, saying, “He has gone to be a guest with a man who is a sinner.”
Todos, al ver esto, murmuraban, pues decían que Jesús había entrado en la casa de un pecador.
8 T hen Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold.”
Pero Zaqueo se puso de pie y le dijo al Señor: «Señor, voy a dar ahora mismo la mitad de mis bienes a los pobres. Y si en algo he defraudado a alguien, le devolveré cuatro veces más lo defraudado.»
9 A nd Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
Jesús le dijo: «Hoy ha llegado la salvación a esta casa, pues este hombre también es hijo de Abrahán.
10 f or the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.” The Parable of the Minas
Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.» Parábola de los siervos
11 N ow as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
Al escuchar la gente estas cosas, Jesús les contó una parábola, pues ya estaba cerca de Jerusalén y la gente pensaba que el reino de Dios estaba por manifestarse.
12 T herefore He said: “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
Jesús les dijo: «Un hombre de alto rango se fue a un país lejano, para recibir un reino y luego volver.
13 S o he called ten of his servants, delivered to them ten minas, and said to them, ‘Do business till I come.’
Antes de partir, llamó a diez de sus siervos, les dio una buena cantidad de dinero, y les dijo: “Hagan negocio con este dinero, hasta que yo vuelva.”
14 B ut his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us.’
Pero sus conciudadanos lo odiaban, y enviaron tras él unos representantes para que dijeran: “No queremos que éste reine sobre nosotros.”
15 “ And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.
Cuando ese hombre volvió, después de recibir el reino, hizo comparecer ante él a los siervos a quienes había dado el dinero, para saber qué negocios había hecho cada uno.
16 T hen came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’
Cuando llegó el primero, dijo: “Señor, tu dinero ha producido diez veces más”.
17 A nd he said to him, ‘Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.’
Aquel hombre dijo: “¡Bien hecho! Eres un buen siervo. Puesto que en lo poco has sido fiel, vas a gobernar diez ciudades.”
18 A nd the second came, saying, ‘Master, your mina has earned five minas.’
Otro más llegó y le dijo: “Señor, tu dinero ha producido cinco veces más.”
19 L ikewise he said to him, ‘You also be over five cities.’
Y también a éste le dijo: “Tú vas a gobernar cinco ciudades.”
20 “ Then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.
Llegó otro más, y le dijo: “Señor, aquí tienes tu dinero. Lo he tenido envuelto en un pañuelo,
21 F or I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
pues tuve miedo de ti, porque sé que eres un hombre duro, que tomas lo que no pusiste, y recoges lo que no sembraste.”
22 A nd he said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.
Entonces aquel hombre le dijo: “¡Mal siervo! Por tus propias palabras voy a juzgarte. Si sabías que soy un hombre duro, que tomo lo que no puse, y que recojo lo que no sembré,
23 W hy then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?’
¿por qué no pusiste mi dinero en el banco? Así, ¡a mi regreso lo habría recibido con los intereses!”
24 “ And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.’
Y dijo entonces a los que estaban presentes: “¡Quítenle el dinero, y dénselo al que ganó diez veces más!”
25 ( But they said to him, ‘Master, he has ten minas.’)
Pero ellos objetaron: “Señor, ése ya tiene mucho dinero.”
26 ‘ For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.
Y aquel hombre dijo: “Pues al que tiene, se le da más; pero al que no tiene, aun lo poco que tiene se le quita.
27 B ut bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.’” The Triumphal Entry
Y en cuanto a mis enemigos, los que no querían que yo fuera su rey, ¡tráiganlos y decapítenlos delante de mí!”» La entrada triunfal en Jerusalén
28 W hen He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
Después de decir esto, Jesús siguió su camino en dirección a Jerusalén.
29 A nd it came to pass, when He drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,
Cuando ya estaba cerca de Betfagué y de Betania, junto al monte que se llama de los Olivos, les dijo a dos de sus discípulos:
30 s aying, “Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.
«Vayan a la aldea que está ante ustedes. Al entrar en ella, van a encontrar atado un burrito, sobre el cual nadie se ha montado. Desátenlo y tráiganlo aquí.
31 A nd if anyone asks you, ‘Why are you loosing it? ’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord has need of it.’”
Si alguien les pregunta: “¿Por qué lo desatan?”, respondan: “Porque el Señor lo necesita.”»
32 S o those who were sent went their way and found it just as He had said to them.
Los discípulos se fueron y encontraron todo tal y como él les había dicho.
33 B ut as they were loosing the colt, the owners of it said to them, “Why are you loosing the colt?”
Mientras desataban el burrito, sus dueños les dijeron: «¿Por qué lo desatan?»
34 A nd they said, “The Lord has need of him.”
Y ellos contestaron: «Porque el Señor lo necesita.»
35 T hen they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.
Luego se lo llevaron a Jesús, echaron sus mantos sobre el burrito, e hicieron montar a Jesús.
36 A nd as He went, many spread their clothes on the road.
Conforme Jesús avanzaba, la multitud tendía sus mantos por el camino.
37 T hen, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,
Cuando se acercó a la bajada del monte de los Olivos, todo el conjunto de sus discípulos comenzó a gritar de alegría y a alabar a Dios por todas las maravillas que habían visto;
38 s aying: “ ‘Blessed is the King who comes in the name of the L ord!’ Peace in heaven and glory in the highest!”
y decían: «¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo, y gloria en las alturas!»
39 A nd some of the Pharisees called to Him from the crowd, “Teacher, rebuke Your disciples.”
Algunos de los fariseos que iban entre la multitud le dijeron: «Maestro, ¡reprende a tus discípulos!»
40 B ut He answered and said to them, “I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out.” Jesus Weeps over Jerusalem
Pero Jesús les dijo: «Si éstos callaran, las piedras clamarían.»
41 N ow as He drew near, He saw the city and wept over it,
Ya cerca de la ciudad, Jesús lloró al verla,
42 s aying, “If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.
y dijo: «¡Ah, si por lo menos hoy pudieras saber lo que te puede traer paz! Pero eso ahora está oculto a tus ojos.
43 F or days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,
Porque van a venir sobre ti días, cuando tus enemigos levantarán un cerco a tu alrededor, y te sitiarán.
44 a nd level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation.” Jesus Cleanses the Temple
Y te destruirán por completo, a ti y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no te diste cuenta del momento en que Dios vino a visitarte.» Purificación del templo
45 T hen He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
Después Jesús entró en el templo, y comenzó a echar de allí a todos los que vendían y compraban.
46 s aying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’”
Les decía: «Escrito está: “Mi casa es casa de oración.” ¡Pero ustedes han hecho de ella una cueva de ladrones!»
47 A nd He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,
Todos los días Jesús enseñaba en el templo, pero los principales sacerdotes, los escribas y los principales del pueblo procuraban matarlo.
48 a nd were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.
Sin embargo, no hallaban la manera de hacerlo, pues todo el pueblo estaba pendiente de lo que él decía.