1 N ow the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
Los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea supieron que también los no judíos habían recibido la palabra de Dios,
2 A nd when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,
así que cuando Pedro subió a Jerusalén, los que practicaban la circuncisión comenzaron a discutir con él.
3 s aying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
Le dijeron: «¿Por qué entraste en la casa de gente no judía, y comiste allí?»
4 B ut Peter explained it to them in order from the beginning, saying:
Pedro comenzó entonces a contarles detalladamente lo que había sucedido. Les dijo:
5 “ I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.
«Mientras yo estaba orando en Jope, entré en éxtasis y tuve una visión. Vi que del cielo bajaba hacia mí un gran lienzo, atado por las cuatro puntas.
6 W hen I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
Me fijé bien, y vi que allí había cuadrúpedos, fieras, reptiles y aves.
7 A nd I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’
Oí además una voz que me decía: “Pedro, levántate, mata y come.”
8 B ut I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’
Yo respondí: “No, Señor, porque nunca he comido nada que sea común o impuro.”
9 B ut the voice answered me again from heaven, ‘What God has cleansed you must not call common.’
Pero desde el cielo la voz me dijo la segunda vez: “Lo que Dios ha limpiado, no lo llames tú impuro.”
10 N ow this was done three times, and all were drawn up again into heaven.
Esto se repitió tres veces, después de lo cual el lienzo fue llevado de nuevo al cielo.
11 A t that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
En ese momento llegaron a la casa donde yo estaba, tres hombres que desde Cesarea habían venido por mí.
12 T hen the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house.
El Espíritu me dijo que no dudara y los acompañara, así que estos seis hermanos fueron conmigo, y entramos en casa de un varón
13 A nd he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,
que nos contó que en su casa había visto un ángel, que le dijo: “Envía algunos de tus hombres a Jope, y haz que venga Simón, al que también se le conoce como Pedro.
14 w ho will tell you words by which you and all your household will be saved.’
Él te dirá cómo tú y todos los de tu casa pueden ser salvados.”
15 A nd as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
Apenas había comenzado a hablar cuando el Espíritu Santo se manifestó sobre ellos, como al principio se manifestó en nosotros.
16 T hen I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’
Entonces me acordé de las palabras del Señor, cuando dijo: “Ciertamente, Juan bautizó con agua; pero ustedes serán bautizados con el Espíritu Santo.”
17 I f therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?”
Pues si Dios les concedió a ellos el mismo don que a nosotros, que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién soy yo para oponerme a Dios?»
18 W hen they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.” Barnabas and Saul at Antioch
Al oír esto, ellos se callaron y glorificaron a Dios. Decían: «¡Así que Dios también les ha concedido a los no judíos la oportunidad de arrepentirse para que tengan vida!» La iglesia en Antioquía
19 N ow those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.
Mientras tanto, los que habían sido dispersados por la persecución que se desató por causa de Esteban, llegaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, y hablaban de las buenas noticias solamente a los judíos.
20 B ut some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
Pero había allí unos varones de Chipre y de Cirene, que al entrar en Antioquía habían hablado también a los griegos acerca de las buenas noticias del Señor Jesús.
21 A nd the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
Y con la ayuda del Señor un gran número de personas creyó y se convirtió al Señor.
22 T hen news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.
Como esto llegó a oídos de la iglesia en Jerusalén, enviaron a Bernabé hasta Antioquía.
23 W hen he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.
Y cuando él llegó y constató la bondad de Dios, se alegró mucho y exhortó a todos a permanecer fieles al Señor, con todo el fervor de su corazón.
24 F or he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
Bernabé era un hombre bueno, lleno de fe y del Espíritu Santo, así que una gran multitud se agregó para seguir al Señor.
25 T hen Barnabas departed for Tarsus to seek Saul.
Después de eso, Bernabé se fue a Tarso para buscar a Saulo, y cuando lo encontró lo llevó a Antioquía.
26 A nd when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch. Relief to Judea
Durante todo un año se congregaron con la iglesia y enseñaron a mucha gente. Y fue allí en Antioquía en donde a los discípulos de Jesús se les llamó cristianos por primera vez.
27 A nd in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.
Por aquellos días, unos profetas salieron de Jerusalén para visitar Antioquía.
28 T hen one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.
Uno de ellos, llamado Agabo, se levantó para anunciar la hambruna que estaba por llegar a toda la tierra, y que el Espíritu le había dado a saber. Esto sucedió en los días del emperador Claudio.
29 T hen the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.
Entonces los discípulos acordaron socorrer a los hermanos que vivían en Judea, según lo que cada uno tuviera,
30 T his they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
y por medio de Bernabé y de Saulo enviaron ayuda a los ancianos.