Acts 11 ~ Atos 11

picture

1 N ow the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.

Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.

2 A nd when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,

E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,

3 s aying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”

dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.

4 B ut Peter explained it to them in order from the beginning, saying:

Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:

5 I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.

Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.

6 W hen I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.

E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.

7 A nd I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’

Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.

8 B ut I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’

Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.

9 B ut the voice answered me again from heaven, ‘What God has cleansed you must not call common.’

Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.

10 N ow this was done three times, and all were drawn up again into heaven.

Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.

11 A t that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.

E eis que, nesse momento, pararam em frente ã casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.

12 T hen the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house.

Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.

13 A nd he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,

E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,

14 w ho will tell you words by which you and all your household will be saved.’

o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.

15 A nd as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.

Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.

16 T hen I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’

Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.

17 I f therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?”

Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?

18 W hen they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.” Barnabas and Saul at Antioch

Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.

19 N ow those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.

Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.

20 B ut some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.

Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.

21 A nd the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.

E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.

22 T hen news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.

Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;

23 W hen he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.

o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;

24 F or he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.

porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.

25 T hen Barnabas departed for Tarsus to seek Saul.

Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;

26 A nd when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch. Relief to Judea

e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.

27 A nd in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.

Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;

28 T hen one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.

e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.

29 T hen the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.

E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;

30 T his they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.