1 T hen He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.
Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 T he Pharisees came and asked Him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?” testing Him.
Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 A nd He answered and said to them, “What did Moses command you?”
Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 T hey said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her. ”
Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 A nd Jesus answered and said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.
Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 B ut from the beginning of the creation, God ‘made them male and female.’
Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘ For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe,
8 a nd the two shall become one flesh’; so then they are no longer two, but one flesh.
e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 T herefore what God has joined together, let not man separate.”
Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 I n the house His disciples also asked Him again about the same matter.
Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 S o He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 A nd if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery.” Jesus Blesses Little Children
e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 T hen they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 B ut when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 A ssuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”
Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 A nd He took them up in His arms, laid His hands on them, and blessed them. Jesus Counsels the Rich Young Ruler
E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 N ow as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”
Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 S o Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Y ou know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and your mother.’”
Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 A nd he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”
Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 T hen Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me.”
E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 B ut he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions. With God All Things Are Possible
Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 T hen Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!”
Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 A nd the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!
E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é entrar no reino de Deus!
25 I t is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 A nd they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”
Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 B ut Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.”
Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 T hen Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”
Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 S o Jesus answered and said, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel’s,
Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 w ho shall not receive a hundredfold now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions—and in the age to come, eternal life.
que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 B ut many who are first will be last, and the last first.” Jesus a Third Time Predicts His Death and Resurrection
Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 N ow they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:
Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 “ Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles;
dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão ã morte, e o entregarão aos gentios;
34 a nd they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again.” Greatness Is Serving
e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 T hen James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 A nd He said to them, “What do you want Me to do for you?”
Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 T hey said to Him, “Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory.”
Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um ã tua direita, e outro ã tua esquerda.
38 B ut Jesus said to them, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?”
Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 T hey said to Him, “We are able.” So Jesus said to them, “You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;
E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 b ut to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared.”
mas o sentar-se ã minha direita, ou ã minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 A nd when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.
E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 B ut Jesus called them to Himself and said to them, “You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Y et it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 A nd whoever of you desires to be first shall be slave of all.
e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 F or even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.” Jesus Heals Blind Bartimaeus
Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 N ow they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.
Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 A nd when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 T hen many warned him to be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 S o Jesus stood still and commanded him to be called. Then they called the blind man, saying to him, “Be of good cheer. Rise, He is calling you.”
Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 A nd throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.
Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 S o Jesus answered and said to him, “What do you want Me to do for you?” The blind man said to Him, “Rabboni, that I may receive my sight.”
Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 T hen Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.
Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.