Proverbs 30 ~ Provérbios 30

picture

1 T he words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel—to Ithiel and Ucal:

Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:

2 S urely I am more stupid than any man, And do not have the understanding of a man.

Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;

3 I neither learned wisdom Nor have knowledge of the Holy One.

não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.

4 W ho has ascended into heaven, or descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son’s name, If you know?

Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!

5 E very word of God is pure; He is a shield to those who put their trust in Him.

Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.

6 D o not add to His words, Lest He rebuke you, and you be found a liar.

Nada acrescentes

7 T wo things I request of You (Deprive me not before I die):

Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:

8 R emove falsehood and lies far from me; Give me neither poverty nor riches— Feed me with the food allotted to me;

Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;

9 L est I be full and deny You, And say, “Who is the Lord ?” Or lest I be poor and steal, And profane the name of my God.

para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.

10 D o not malign a servant to his master, Lest he curse you, and you be found guilty.

Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.

11 T here is a generation that curses its father, And does not bless its mother.

Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.

12 T here is a generation that is pure in its own eyes, Yet is not washed from its filthiness.

Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.

13 T here is a generation—oh, how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.

Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.

14 T here is a generation whose teeth are like swords, And whose fangs are like knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.

Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.

15 T he leech has two daughters— Give and Give! There are three things that are never satisfied, Four never say, “Enough!”:

A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;

16 T he grave, The barren womb, The earth that is not satisfied with water— And the fire never says, “Enough!”

o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.

17 T he eye that mocks his father, And scorns obedience to his mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.

Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência ã mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.

18 T here are three things which are too wonderful for me, Yes, four which I do not understand:

Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:

19 T he way of an eagle in the air, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the midst of the sea, And the way of a man with a virgin.

o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.

20 T his is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wickedness.”

Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.

21 F or three things the earth is perturbed, Yes, for four it cannot bear up:

Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:

22 F or a servant when he reigns, A fool when he is filled with food,

o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;

23 A hateful woman when she is married, And a maidservant who succeeds her mistress.

a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.

24 T here are four things which are little on the earth, But they are exceedingly wise:

Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;

25 T he ants are a people not strong, Yet they prepare their food in the summer;

as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;

26 T he rock badgers are a feeble folk, Yet they make their homes in the crags;

os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;

27 T he locusts have no king, Yet they all advance in ranks;

os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;

28 T he spider skillfully grasps with its hands, And it is in kings’ palaces.

a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.

29 T here are three things which are majestic in pace, Yes, four which are stately in walk:

Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:

30 A lion, which is mighty among beasts And does not turn away from any;

o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;

31 A greyhound, A male goat also, And a king whose troops are with him.

o galo emproado, o bode, e o rei ã frente do seu povo.

32 I f you have been foolish in exalting yourself, Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.

Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.

33 F or as the churning of milk produces butter, And wringing the nose produces blood, So the forcing of wrath produces strife.

Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.