Proverbs 30 ~ Provérbios 30

picture

1 K o nga kupu a Akuru tama a Iakehe; ko te poropititanga. I korero taua tangata ki a Itiere, ki a Itiere raua ko Ukara,

Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:

2 H e pono ko ahau te mea poauau rawa o nga tangata, kahore hoki he matauranga tangata i roto i ahau.

Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;

3 K ihai hoki ahau i whakaakona ki te whakaaro nui, kihai ano i mohio ki te Mea Tapu.

não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.

4 K o wai kua piki atu ki te rangi, a heke mai ai ano? Ko wai kua pupu i te hau ki roto ki ona ringa? Na wai i takai nga wai ki roto ki tona kakahu? Na wai i whakapumau nga pito katoa o te whenua? Ko wai tona ingoa, a ko wai hoki te ingoa o tana tam a, ki te mohiotia e koe?

Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!

5 K o nga kupu katoa a te Atua he mea whakamatau: he whakangungu rakau ia ki te hunga katoa e whakawhirinaki ana ki a ia.

Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.

6 K aua e tapiritia etahi kupu ki ana, kei riria e ia tou he, a ka kitea koe he tangata korero teka.

Nada acrescentes

7 E rua nga mea kua inoia e ahau i a koe; kaua ena e kaiponuhia i ahau i mua i toku matenga;

Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:

8 W hakamataratia atu i ahau te horihori me te korero teka; kaua e homai te rawakore ki ahau, te taonga ranei; whangaia ahau ki te kai e rite ana maku:

Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;

9 K ei makona ahau, a ka whakakahore ki a koe, ka mea, Ko wai a Ihowa? Kei rawakore ranei ahau, a ka whanako, ka whakahua noa hoki i te ingoa o toku Atua.

para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.

10 K aua e korerotia te pononga ki tona ariki, kei kanga ia i a koe, a ko koe e he.

Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.

11 T era te whakatupuranga, he kanga ta ratou i to ratou papa, kahore hoki e manaaki i to ratou whaea.

Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.

12 T era te whakatupuranga, he ma ki ta ratou na titiro, otira kahore ano kia horoia atu to ratou paru.

Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.

13 T era te whakatupuranga, Na, te whakakake o o ratou kanohi! Kua whakarewaina ake hoki o ratou kamo.

Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.

14 T era te whakatupuranga, ko o ratou niho ano he hoari, ko o ratou niho purakau ano he maripi, hei horo i te hunga iti i runga i te whenua, i nga rawakore hoki i roto i nga tangata.

Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.

15 E rua nga tamahine a te ngate, ko ta raua karanga, Homai, homa. E toru nga mea e kore rawa e makona, ae ra, e wha nga mea e kore e ki, Kati:

A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;

16 K o te rua tupapaku; ko te kopu pakoko; ko te whenua kihai i pukuwaitia; a ko te ahi e kore nei e ki, Kati.

o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.

17 K o te kanohi e whakahi ana ki te papa, e whakahawea ana ki te whakarongo ki tona whaea, ma nga raweni o te awaawa ia e tikaro, a ma nga pi ekara e kai.

Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência ã mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.

18 E toru nga mea he whakamiharo rawa, e kore e taea e ahau, ae ra, e wha kahore e mohiotia e ahau:

Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:

19 K o te huarahi o te ekara i te rangi; ko te huarahi o te nakahi i runga i te kamaka; ko te huarahi o te kaipuke i waenga moana; a ko te huarahi o te tangata ki te kotiro.

o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.

20 H e pera ano te huarahi o te wahine puremu; ka kai ia, a ka horoi i tona mangai, a ka ki, Kahore aku mahi he.

Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.

21 E toru nga mea e korikori ai te whenua, a e wha, he mea e kore e manawanuitia e ia:

Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:

22 K o te pononga ina whakakingitia ia; ko te wairangi hoki ina makona i te taro;

o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;

23 K o te wahine whakarihariha ina whiwhi i te tane; a ko te pononga wahine ina tuku iho mana nga mea a tona rangatira.

a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.

24 E wha nga mea ririki i runga i te whenua, he nui noa atu ia nga whakaaro:

Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;

25 K o nga popokorua ehara i te iwi kaha, heoi e mea ana i te kai ma ratou i te raumati;

as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;

26 K o nga koni, he iwi ngoikore, heoi e hanga ana i o ratou whare ki te kamaka;

os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;

27 K o nga mawhitiwhiti, kahore o ratou kingi, heoi haere ropu ana ratou katoa;

os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;

28 K o te mokomoko, ko ona peke hei pupuri mana; otiia kei roto ia i nga whare kingi.

a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.

29 E toru nga mea, he tau ta ratou hikoi, ae ra, e wha he huatau ki te haere:

Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:

30 K o te raiona, ko te mea kaha rawa o nga kararehe, e kore nei e tahuri mai i te aroaro o tetahi;

o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;

31 K o te kuri horo; ko te koati toa ano hoki; a ko te kingi, kahore nei tetahi e maranga ake ki a ia.

o galo emproado, o bode, e o rei ã frente do seu povo.

32 K i te mea he mahi kuware tau i a koe i whakaneke ake ai i a koe, ki te mea ranei i whakaaro kino koe, kopania tou ringa ki tou mangai.

Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.

33 H e pono hoki ki te hurihia te waiu ka puta mai he pata, a ki te kowiria te ihu ka puta mai he toto: waihoki ki te akina te riri ka puta he whawhai.

Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.