Job 3 ~ Jó 3

picture

1 I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.

Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.

2 N a ka oho a Hopa, ka mea,

E Jó falou, dizendo:

3 K ia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.

Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!

4 W aiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.

Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.

5 K ia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.

Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.

6 N a ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.

Quanto

7 N ana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.

Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.

8 K ia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.

Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.

9 K ia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.

As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;

10 M ona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.

porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.

11 H e aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?

Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir ã luz?

12 H e aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?

Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?

13 M e i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,

Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,

14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,

com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,

15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:

ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;

16 K ua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.

ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.

17 M utu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.

Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.

18 A ta noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.

Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.

19 K ei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.

O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.

20 H e aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?

Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;

21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.

que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;

22 H ari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.

que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?

23 H e aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?

Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?

24 K iano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.

Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.

25 N o te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.

Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.

26 K ahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.

Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.