Job 3 ~ Jó 3

picture

1 A fter this opened Job his mouth, and cursed his day.

Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.

2 A nd Job answered and said:

E Jó falou, dizendo:

3 L et the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.

Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!

4 L et that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.

Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.

5 L et darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.

Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.

6 A s for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.

Quanto

7 L o, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.

Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.

8 L et them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.

Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.

9 L et the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:

As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;

10 B ecause it shut not up the doors of my mother's womb, Nor hid trouble from mine eyes.

porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.

11 W hy died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?

Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir ã luz?

12 W hy did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?

Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?

13 F or now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,

Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,

14 W ith kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;

com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,

15 O r with princes that had gold, Who filled their houses with silver:

ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;

16 O r as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.

ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.

17 T here the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.

Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.

18 T here the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.

Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.

19 T he small and the great are there: And the servant is free from his master.

O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.

20 W herefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;

Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;

21 W ho long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;

que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;

22 W ho rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?

que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?

23 W hy is light given to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?

Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?

24 F or my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.

Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.

25 F or the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.

Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.

26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.

Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.