Philemon 1 ~ Filemón 1

picture

1 P aul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,

Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,

2 a nd to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:

e ã nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e ã igreja que está em tua casa:

3 G race to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.

4 I thank my God always, making mention of thee in my prayers,

Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,

5 h earing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;

ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;

6 t hat the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.

para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.

7 F or I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.

Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.

8 W herefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,

Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,

9 y et for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:

todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,

10 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,

sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;

11 w ho once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:

o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;

12 w hom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:

eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.

13 w hom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:

Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;

14 b ut without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.

mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.

15 F or perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever;

Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,

16 n o longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.

não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.

17 I f then thou countest me a partner, receive him as myself.

Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.

18 B ut if he hath wronged the at all, or oweth thee aught, put that to mine account;

E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.

19 I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.

Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.

20 Y ea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.

Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.

21 H aving confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.

Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.

22 B ut withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.

E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.

23 E paphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;

Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,

24 a nd so do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.

assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.

25 T he grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.