John 8 ~ João 8

picture

1 b ut Jesus went unto the mount of Olives.

Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.

2 A nd early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.

3 A nd the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,

Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,

4 t hey say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.

disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.

5 N ow in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?

Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?

6 A nd this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.

Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.

7 B ut when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse- lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.

8 A nd again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.

E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.

9 A nd they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.

Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.

10 A nd Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?

Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?

11 A nd she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.

Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.]

12 A gain therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.

Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.

13 T he Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.

Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.

14 J esus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.

Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.

15 Y e judge after the flesh; I judge no man.

Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.

16 Y ea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.

E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.

17 Y ea and in your law it is written, that the witness of two men is true.

Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.

18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.

Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.

19 T hey said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.

Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.

20 T hese words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.

Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.

21 H e said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.

Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me- eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.

22 T he Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?

Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?

23 A nd he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.

24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins.

Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.

25 T hey said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.

Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.

26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.

Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.

27 T hey perceived not that he spake to them of the Father.

Eles não perceberam que lhes falava do Pai.

28 J esus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.

Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.

29 A nd he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.

E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.

30 A s he spake these things, many believed on him.

Falando ele estas coisas, muitos creram nele.

31 J esus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;

Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;

32 a nd ye shall know the truth, and the truth shall make you free.

e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.

33 T hey answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?

34 J esus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.

Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.

35 A nd the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.

Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.

36 I f therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.

Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.

37 I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.

Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.

38 I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.

Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.

39 T hey answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.

Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.

40 B ut now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.

Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.

41 Y e do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.

Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.

42 J esus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.

Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.

43 W hy do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word.

Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.

44 Y e are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.

Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.

45 B ut because I say the truth, ye believe me not.

Mas porque eu digo a verdade, não me credes.

46 W hich of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?

Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?

47 H e that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.

Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.

48 T he Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?

Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?

49 J esus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.

Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.

50 B ut I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.

Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.

51 V erily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.

Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.

52 T he Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.

Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!

53 A rt thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?

Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?

54 J esus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;

Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;

55 a nd ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.

e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.

56 Y our father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.

Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.

57 T he Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?

58 J esus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.

Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.

59 T hey took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.

Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.