1 T hen Job answered and said,
Então Jó, respondendo, disse:
2 O h that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 F or now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 F or the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 D oth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 C an that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 M y soul refuseth to touch them; They are as loathsome food to me.
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 O h that I might have my request; And that God would grant me the thing that I long for!
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 E ven that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 A nd be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 W hat is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 I s my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 I s it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 T o him that is ready to faint kindness should be showed from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 M y brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 W hich are black by reason of the ice, And wherein the snow hideth itself:
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 W hat time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 T he caravans that travel by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 T he caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 T hey were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 F or now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 D id I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 O r, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 T each me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 H ow forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 D o ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 Y ea, ye would cast lots upon the fatherless, And make merchandise of your friend.
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 N ow therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo ã vossa face não mentirei.
29 R eturn, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 I s there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?