1 約 伯 回 答 說 :
Então Jó, respondendo, disse:
2 惟 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 , 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 ;
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 現 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 語 急 躁 。
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 靈 喝 盡 了 ; 神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 野 驢 有 草 豈 能 叫 喚 ? 牛 有 料 豈 能 吼 叫 ?
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 物 淡 而 無 鹽 豈 可 吃 麼 ? 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 ?
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 看 為 可 厭 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 惟 願 我 得 著 所 求 的 , 願 神 賜 我 所 切 望 的!
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 就 是 願 神 把 我 壓 碎 , 伸 手 將 我 剪 除 。
que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 我 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 , 就 仍 以 此 為 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 還 可 踴 躍 。
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 我 有 甚 麼 氣 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麼 結 局 使 我 忍 耐 ?
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 我 的 氣 力 豈 是 石 頭 的 氣 力 ? 我 的 肉 身 豈 是 銅 的 呢 ?
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 在 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 ? 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 ?
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 那 將 要 灰 心 、 離 棄 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 當 以 慈 愛 待 他 。
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 我 的 弟 兄 詭 詐 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 這 河 因 結 冰 發 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 天 氣 漸 暖 就 隨 時 消 化 , 日 頭 炎 熱 便 從 原 處 乾 涸 。
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 , 順 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 提 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 現 在 你 們 正 是 這 樣 , 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 我 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ?
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 豈 說 : 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 ? 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 ?
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 請 你 們 教 導 我 , 我 便 不 作 聲 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 正 直 的 言 語 力 量 何 其 大 ! 但 你 們 責 備 是 責 備 甚 麼 呢 ?
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 絕 望 人 的 講 論 既 然 如 風 , 你 們 還 想 要 駁 正 言 語 麼 ?
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 你 們 想 為 孤 兒 拈 鬮 , 以 朋 友 當 貨 物 。
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 現 在 請 你 們 看 看 我 , 我 決 不 當 面 說 謊 。
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo ã vossa face não mentirei.
29 請 你 們 轉 意 , 不 要 不 公 ; 請 再 轉 意 , 我 的 事 有 理 。
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 我 的 舌 上 豈 有 不 義 麼 ? 我 的 口 裡 豈 不 辨 奸 惡 麼 ?
Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?