1 約 伯 回 答 說 :
А Йов отговори:
2 惟 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 , 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 ;
Дано само би се претеглила моята печал и злополуката ми да би се сложила срещу нея на везните!
3 現 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 語 急 躁 。
Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; затова думите ми са били необмислени.
4 因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 靈 喝 盡 了 ; 神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
5 野 驢 有 草 豈 能 叫 喚 ? 牛 有 料 豈 能 吼 叫 ?
Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите си?
6 物 淡 而 無 鹽 豈 可 吃 麼 ? 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 ?
Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
7 看 為 可 厭 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。
Душата ми се отвращава да ги допре; те ми станаха като омразно ястие.
8 惟 願 我 得 著 所 求 的 , 願 神 賜 我 所 切 望 的!
Дано получех това, което прося, и Бог да ми дадеше онова, за което копнея! -
9 就 是 願 神 把 我 壓 碎 , 伸 手 將 我 剪 除 。
Да благоволеше Бог да ме погуби, да пуснеше ръката Си и ме посече!
10 我 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 , 就 仍 以 此 為 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 還 可 踴 躍 。
Но това ще ми бъде още утеха (Да! Ще се утвърдя сред скръб, която не ме жали.), че аз не утаих думите на Святия.
11 我 有 甚 麼 氣 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麼 結 局 使 我 忍 耐 ?
Каква е силата ми, за да чакам? И какъв е краят ми, за да издържа?
12 我 的 氣 力 豈 是 石 頭 的 氣 力 ? 我 的 肉 身 豈 是 銅 的 呢 ?
Силата ми сила каменна ли е? Или плътта ми е медна?
13 在 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 ? 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 ?
Не изчезна ли в мене помощта ми? И не се ли отдалечи от мен избавлението?
14 那 將 要 灰 心 、 離 棄 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 當 以 慈 愛 待 他 。
На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му даже ако той е изоставил страха от Всемогъщия.
15 我 的 弟 兄 詭 詐 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。
Братята ми ме измамиха като поток; преминаха като течение на потоци,
16 這 河 因 結 冰 發 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;
които се мътят от леда и в които се топи снегът;
17 天 氣 漸 暖 就 隨 時 消 化 , 日 頭 炎 熱 便 從 原 處 乾 涸 。
когато се стоплят, изчезват; когато настане топлина, изгубват се от мястото си.
18 結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 , 順 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。
Керваните, като следват по криволиченията им, пристигат в пустота и се губят;
19 提 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。
теманските кервани прегледваха; шевските пътници ги очакваха;
20 他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。
излъгаха се в надеждата си; дойдоха там и се посрамиха.
21 現 在 你 們 正 是 這 樣 , 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。
Сега и вие сте така никакви; видяхте ужас и се уплашихте.
22 我 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ?
Казах ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
23 豈 說 : 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 ? 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 ?
Или: Избавете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
24 請 你 們 教 導 我 , 我 便 不 作 聲 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。
Научете ме и аз ще млъкна; и ми покажете в какво съм съгрешил.
25 正 直 的 言 語 力 量 何 其 大 ! 但 你 們 責 備 是 責 備 甚 麼 呢 ?
Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи какво изобличават?
26 絕 望 人 的 講 論 既 然 如 風 , 你 們 還 想 要 駁 正 言 語 麼 ?
Мислите ли да изобличите думи, когато думите на окаян човек са като вятър?
27 你 們 想 為 孤 兒 拈 鬮 , 以 朋 友 當 貨 物 。
Наистина вие бихте впримчили сирачето, бихте копали яма на неприятеля си.
28 現 在 請 你 們 看 看 我 , 我 決 不 當 面 說 謊 。
И така, сега благоволете да ме погледнете, защото ще стане явно пред вас, ако аз лъжа.
29 請 你 們 轉 意 , 不 要 不 公 ; 請 再 轉 意 , 我 的 事 有 理 。
Върнете се, моля; нека не става неправда. Да! Върнете се пак; отнася се до правдивостта ми.
30 我 的 舌 上 豈 有 不 義 麼 ? 我 的 口 裡 豈 不 辨 奸 惡 麼 ?
Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?