歌 林 多 前 書 1 ~ 1 Коринтяни 1

picture

1 神 旨 意 , 蒙 召 作 耶 穌 基 督 使 徒 的 保 羅 , 同 兄 弟 所 提 尼 ,

Павел, с Божията воля призован да бъде апостол на Исус Христос, и брат Состен,

2 信 給 在 哥 林 多 神 的 教 會 , 就 是 在 基 督 耶 穌 裡 成 聖 、 蒙 召 作 聖 徒 的 , 以 及 所 有 在 各 處 求 告 我 主 耶 穌 基 督 之 名 的 人 。 基 督 是 他 們 的 主 , 也 是 我 們 的 主 。

до Божията църква, която е в Коринт, до осветените в Христос Исус, призовани да бъдат светии, заедно с всички, които призовават на всяко място името на Исус Христос, нашия Господ, Който е и техен, и наш:

3 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 並 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 。

Благодат и мир да бъде на вас от Бога, нашия Отец, и от Господ Исус Христос.

4 常 為 你 們 感 謝 我 的 神 , 因 神 在 基 督 耶 穌 裡 所 賜 給 你 們 的 恩 惠 ;

Винаги благодаря на моя Бог заради вас за Божията благодат, която ви е била дадена в Христос Исус,

5 因 你 們 在 他 裡 面 凡 事 富 足 , 口 才 、 知 識 都 全 備 ,

че се обогатихте чрез Него във всичко, в пълна сила да говорите за Него

6 如 我 為 基 督 作 的 見 證 , 在 你 們 心 裡 得 以 堅 固 ,

(по който начин се потвърди свидетелстването за Христос между вас),

7 致 你 們 在 恩 賜 上 沒 有 一 樣 不 及 人 的 , 等 候 我 們 的 主 耶 穌 基 督 顯 現 。

така че вие не оставате назад в никоя дарба, като чакате явяването на нашия Господ Исус Христос,

8 也 必 堅 固 你 們 到 底 , 叫 你 們 在 我 們 主 耶 穌 基 督 的 日 子 無 可 責 備 。

Който и докрай ще ви утвърждава, за да бъдете безупречни в деня на нашия Господ Исус Христос.

9 是 信 實 的 , 你 們 原 是 被 他 所 召 , 好 與 他 兒 子 ─ 我 們 的 主 耶 穌 基 督 一 同 得 分 。

Верен е Бог, чрез Когото сте били призовани в общението на Неговия Син Исус Христос, нашия Господ.

10 兄 們 , 我 藉 我 們 主 耶 穌 基 督 的 名 勸 你 們 都 說 一 樣 的 話 。 你 們 中 間 也 不 可 分 黨 , 只 要 一 心 一 意 , 彼 此 相 合 。

Моля ви се, братя, заради името на нашия Господ Исус Христос, всички да говорите в съгласие и да няма раздори между вас, а да бъдете съвършено съединени в един ум и в една мисъл.

11 為 革 來 氏 家 裡 的 人 曾 對 我 題 起 弟 兄 們 來 , 說 你 們 中 間 有 分 爭 。

Защото някои от Хлоините домашни ми откриха за вас, братя мои, че помежду ви имало разпри.

12 的 意 思 就 是 你 們 各 人 說 : 我 是 屬 保 羅 的 ; 我 是 屬 亞 波 羅 的 ; 我 是 屬 磯 法 的 ; 我 是 屬 基 督 的 。

С това искам да кажа, че всеки от вас казва: Аз съм Павлов; а аз - Аполосов; а аз - Кифов; а пък аз - Христов.

13 督 是 分 開 的 麼 ? 保 羅 為 你 們 釘 了 十 字 架 麼 ? 你 們 是 奉 保 羅 的 名 受 了 洗 麼 ?

Нима се е разделил Христос? Павел ли бе разпънат за вас? Или в Павловото име се кръстихте?

14 感 謝 神 , 除 了 基 利 司 布 並 該 猶 以 外 , 我 沒 有 給 你 們 一 個 人 施 洗 ;

Благодаря на Бога, че не съм кръстил никого от вас, освен Крисп и Гай,

15 得 有 人 說 , 你 們 是 奉 我 的 名 受 洗 。

да не би да каже някой, че сте били кръстени в мое име.

16 也 給 司 提 反 家 施 過 洗 , 此 外 給 別 人 施 洗 沒 有 , 我 卻 記 不 清 。

Кръстих още и дома на Стефаний; освен тези, не помня да съм кръстил някой друг.

17 督 差 遣 我 , 原 不 是 為 施 洗 , 乃 是 為 傳 福 音 , 並 不 用 智 慧 的 言 語 , 免 得 基 督 的 十 字 架 落 了 空 。

Защото Христос не ме е пратил да кръщавам, но да проповядвам благовестието; не с мъдри думи, да не се лиши Христовият кръст от значението си. Христос е Божията мъдрост и сила

18 為 十 字 架 的 道 理 , 在 那 滅 亡 的 人 為 愚 拙 ; 在 我 們 得 救 的 人 , 卻 為 神 的 大 能 。

Защото словото на кръста е безумие за тези, които погиват; а за нас, които се спасяваме, то е Божия сила.

19 如 經 上 所 記 : 我 要 滅 絕 智 慧 人 的 智 慧 , 廢 棄 聰 明 人 的 聰 明 。

Понеже е писано: "Ще унищожа мъдростта на мъдрите и разума на разумните ще отхвърля."

20 慧 人 在 那 裡 ? 文 士 在 那 裡 ? 這 世 上 的 辯 士 在 那 裡 ? 神 豈 不 是 叫 這 世 上 的 智 慧 變 成 愚 拙 麼 ?

Къде е мъдрият? Къде е книжникът? Къде е участникът в разискванията на този век? Не обърна ли Бог в глупост светската мъдрост?

21 人 憑 自 己 的 智 慧 , 既 不 認 識 神 , 神 就 樂 意 用 人 所 當 作 愚 拙 的 道 理 , 拯 救 那 些 信 的 人 ; 這 就 是 神 的 智 慧 了 。

Защото, понеже в Божията мъдра наредба светът с мъдростта си не позна Бога, благоволи Бог чрез глупостта на това, което се проповядва, да спаси вярващите.

22 太 人 是 要 神 蹟 , 希 利 尼 人 是 求 智 慧 ,

Понеже юдеите искат знамения, а гърците търсят мъдрост;

23 們 卻 是 傳 釘 十 字 架 的 基 督 , 在 猶 太 人 為 絆 腳 石 , 在 外 邦 人 為 愚 拙 ;

а ние проповядваме разпънатия Христос, за юдеите - съблазън, а за езичниците - глупост;

24 在 那 蒙 召 的 , 無 論 是 猶 太 人 、 希 利 尼 人 , 基 督 總 為 神 的 能 力 , 神 的 智 慧 。

но за самите призвани, и юдеи, и гърци, Христос, Божия сила и Божия премъдрост.

25 神 的 愚 拙 總 比 人 智 慧 , 神 的 軟 弱 總 比 人 強 壯 。

Защото Божието глупаво е по-мъдро от човеците и Божието немощно е по-силно от човеците.

26 兄 們 哪 , 可 見 你 們 蒙 召 的 , 按 著 肉 體 有 智 慧 的 不 多 , 有 能 力 的 不 多 , 有 尊 貴 的 也 不 多 。

Понеже, братя, вижте какви сте вие, призваните, че между вас няма мнозина мъдри според човеците, нито мнозина силни, нито мнозина благородни.

27 卻 揀 選 了 世 上 愚 拙 的 , 叫 有 智 慧 的 羞 愧 ; 又 揀 選 了 世 上 軟 弱 的 , 叫 那 強 壯 的 羞 愧 。

Но Бог избра глупавите неща на света, за да посрами мъдрите; Бог избра също така немощните неща на света, за да посрами силните;

28 也 揀 選 了 世 上 卑 賤 的 , 被 人 厭 惡 的 , 以 及 那 無 有 的 , 為 要 廢 掉 那 有 的 。

още и долните и презрените неща на света избра Бог. Да! И онези, които ги няма, за да унищожи тези, които ги има,

29 使 一 切 有 血 氣 的 , 在 神 面 前 一 個 也 不 能 自 誇 。

за да не се похвали никое създание пред Бога.

30 你 們 得 在 基 督 耶 穌 裡 , 是 本 乎 神 , 神 又 使 他 成 為 我 們 的 智 慧 、 公 義 、 聖 潔 、 救 贖 。

А от Него сте вие в Христос Исус, Който стана за нас мъдрост от Бога и правда, и освещение, и изкупление;

31 經 上 所 記 : 誇 口 的 , 當 指 著 主 誇 口 。

така че, както е писано, "който се хвали, с Господа да се хвали".