馬 太 福 音 14 ~ Матей 14

picture

1 時 , 分 封 的 王 希 律 聽 見 耶 穌 的 名 聲 ,

В онова време четвъртовластникът Ирод чу слуха, който се носеше за Исус;

2 對 臣 僕 說 : 這 是 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 , 所 以 這 些 異 能 從 他 裡 面 發 出 來 。

и каза на слугите си: Този е Йоан Кръстител - той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.

3 先 , 希 律 為 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 羅 底 的 緣 故 , 把 約 翰 拿 住 , 鎖 在 監 裡 。

Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;

4 為 約 翰 曾 對 他 說 : 你 娶 這 婦 人 是 不 合 理 的 。

понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.

5 律 就 想 要 殺 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 為 他 們 以 約 翰 為 先 知 。

И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го смятаха за пророк.

6 了 希 律 的 生 日 , 希 羅 底 的 女 兒 在 眾 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 歡 喜 。

А когато Ирод имаше рожден ден, дъщерята на Иродиада танцува сред събраните и угоди на Ирод.

7 律 就 起 誓 , 應 許 隨 他 所 求 的 給 他 。

Затова той с клетва обеща да ѝ даде, каквото и да му поиска.

8 兒 被 母 親 所 使 , 就 說 : 請 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 我 。

А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук на блюдо главата на Йоан Кръстител.

9 便 } 憂 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 給 他 ;

Царят се наскърби; но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да ѝ се даде.

10 是 打 發 人 去 , 在 監 裡 斬 了 約 翰 ,

И изпрати да обезглавят Йоан в тъмницата.

11 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 了 女 子 ; 女 子 拿 去 給 他 母 親 。

И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на девойката, а тя я занесе на майка си.

12 翰 的 門 徒 來 , 把 屍 首 領 去 埋 葬 了 , 就 去 告 訴 耶 穌 。

А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исус. Чудото с нахранването на пет хиляди души

13 穌 聽 見 了 , 就 上 船 從 那 裡 獨 自 退 到 野 地 裡 去 。 眾 人 聽 見 , 就 從 各 城 裡 步 行 跟 隨 他 。

И Исус, като чу това, се оттегли оттам с ладия на уединено място настрана; а народът, като разбра, отиде след Него пеша от градовете.

14 穌 出 來 , 見 有 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 , 治 好 了 他 們 的 病 人 。

И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.

15 將 晚 的 時 候 , 門 徒 進 前 來 , 說 : 這 是 野 地 , 時 候 已 經 過 了 , 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 村 子 裡 去 , 自 己 買 吃 的 。

А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето вече напредна; разпусни народа да отиде по селата да си купи храна.

16 穌 說 : 不 用 他 們 去 , 你 們 給 他 們 吃 罷 !

А Исус им каза: Няма нужда да ходят; дайте им вие да ядат.

17 徒 說 : 我 們 這 裡 只 有 五 個 餅 , 兩 條 魚 。

А те Му отговориха: Имаме тук само пет хляба и две риби.

18 穌 說 : 拿 過 來 給 我 。

А Той им каза: Донесете ги тук при Мене.

19 是 吩 咐 眾 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 餅 , 遞 給 門 徒 , 門 徒 又 遞 給 眾 人 。

Тогава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците - на народа.

20 們 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。

И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи - дванадесет пълни коша.

21 的 人 , 除 了 婦 女 孩 子 , 約 有 五 千 。

А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже освен жените и децата. Исус Христос ходи по водата

22 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 , 先 渡 到 那 邊 去 , 等 他 叫 眾 人 散 開 。

И начаса Исус накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отсрещната страна, докато разпусне народа.

23 了 眾 人 以 後 , 他 就 獨 自 上 山 去 禱 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 裡 。

И като разпусна народа, изкачи се на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.

24 時 船 在 海 中 , 因 風 不 順 , 被 浪 搖 撼 。

А ладията беше вече насред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше насрещен.

25 裡 四 更 天 , 耶 穌 在 海 面 上 走 , 往 門 徒 那 裡 去 。

А в четвъртата стража на нощта Той дойде при тях, като вървеше по езерото.

26 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 就 驚 慌 了 , 說 : 是 個 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 來 。

И учениците, като Го видяха, че ходи по езерото, се смутиха и мислеха, че е призрак, и от страх извикаха.

27 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !

А Исус веднага им проговори: Дерзайте! Аз съм; не бойте се!

28 得 說 : 主 , 如 果 是 你 , 請 叫 我 從 水 面 上 走 到 你 那 裡 去 。

И Петър Му отговори: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.

29 穌 說 : 你 來 罷 。 彼 得 就 從 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 穌 那 裡 去 ;

А Той каза: Ела! И Петър слезе от ладията и вървеше по водата, за да иде при Исус.

30 因 見 風 甚 大 , 就 害 怕 , 將 要 沉 下 去 , 便 喊 著 說 : 主 阿 , 救 我 !

Но като видя силния вятър, уплаши се и като потъваше, извика: Господи, избави ме!

31 穌 趕 緊 伸 手 拉 住 他 , 說 : 你 這 小 信 的 人 哪 , 為 甚 麼 疑 惑 呢 ?

И Исус веднага протегна ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?

32 們 上 了 船 , 風 就 住 了 。

И като влязоха в ладията, вятърът утихна.

33 船 上 的 人 都 拜 他 , 說 : 你 真 是 神 的 兒 子 了 。

А онези, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина, Ти си Божий Син.

34 們 過 了 海 , 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 。

И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.

35 裡 的 人 一 認 出 是 耶 穌 , 就 打 發 人 到 周 圍 地 方 去 , 把 所 有 的 病 人 帶 到 他 那 裡 ,

И когато местните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всички болни;

36 求 耶 穌 准 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 摸 著 的 人 就 都 好 了 。

и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.