1 A t that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
В онова време четвъртовластникът Ирод чу слуха, който се носеше за Исус;
2 a nd said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
и каза на слугите си: Този е Йоан Кръстител - той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
3 F or Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
4 F or John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
5 A nd when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го смятаха за пророк.
6 B ut when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
А когато Ирод имаше рожден ден, дъщерята на Иродиада танцува сред събраните и угоди на Ирод.
7 W hereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
Затова той с клетва обеща да ѝ даде, каквото и да му поиска.
8 A nd she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук на блюдо главата на Йоан Кръстител.
9 A nd the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
Царят се наскърби; но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да ѝ се даде.
10 a nd he sent and beheaded John in the prison.
И изпрати да обезглавят Йоан в тъмницата.
11 A nd his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на девойката, а тя я занесе на майка си.
12 A nd his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исус. Чудото с нахранването на пет хиляди души
13 N ow when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
И Исус, като чу това, се оттегли оттам с ладия на уединено място настрана; а народът, като разбра, отиде след Него пеша от градовете.
14 A nd he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
15 A nd when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето вече напредна; разпусни народа да отиде по селата да си купи храна.
16 B ut Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
А Исус им каза: Няма нужда да ходят; дайте им вие да ядат.
17 A nd they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
А те Му отговориха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
18 A nd he said, Bring them hither to me.
А Той им каза: Донесете ги тук при Мене.
19 A nd he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Тогава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците - на народа.
20 A nd they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи - дванадесет пълни коша.
21 A nd they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже освен жените и децата. Исус Христос ходи по водата
22 A nd straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
И начаса Исус накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отсрещната страна, докато разпусне народа.
23 A nd after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
И като разпусна народа, изкачи се на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
24 B ut the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
А ладията беше вече насред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше насрещен.
25 A nd in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде при тях, като вървеше по езерото.
26 A nd when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
И учениците, като Го видяха, че ходи по езерото, се смутиха и мислеха, че е призрак, и от страх извикаха.
27 B ut straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.
А Исус веднага им проговори: Дерзайте! Аз съм; не бойте се!
28 A nd Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.
И Петър Му отговори: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.
29 A nd he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
А Той каза: Ела! И Петър слезе от ладията и вървеше по водата, за да иде при Исус.
30 B ut when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Но като видя силния вятър, уплаши се и като потъваше, извика: Господи, избави ме!
31 A nd immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
И Исус веднага протегна ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
32 A nd when they were gone up into the boat, the wind ceased.
И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
33 A nd they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
А онези, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина, Ти си Божий Син.
34 A nd when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
35 A nd when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,
И когато местните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всички болни;
36 a nd they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.