James 3 ~ Яков 3

picture

1 B e not many of you teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.

Братя мои, не ставайте мнозина учители, като знаете, че ще приемем по-тежко осъждане.

2 F or in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.

Защото ние всички в много неща грешим; а който не греши в говорене, той е съвършен мъж, способен да обуздае и цялото тяло.

3 N ow if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.

Ето, ние слагаме юздите в устата на конете, за да ни се покоряват, и обръщаме цялото им тяло.

4 B ehold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.

Ето, и корабите, ако и да са толкова големи и са тласкани от силните ветрове, пак с едно мъничко кормило се обръщат накъдето желае кормчията.

5 S o the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!

Така и езикът е малка част от тялото, но много се хвали. Ето, съвсем малко огън, а колко много дърва запалва!

6 A nd the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell.

А езикът е огън, цял свят от нечестие. Между нашите телесни части езикът е, който заразява цялото тяло и запалва колелото на живота ни, а сам той се запалва от пъкъла.

7 F or every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.

Защото всякакъв вид зверове, птици, влечуги и морски животни се укротяват и са били укротени от човечеството,

8 B ut the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.

но езика никой човек не може да укроти; буйно зло е, пълен е със смъртоносна отрова.

9 T herewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:

С него благославяме Господа и Отца и с него кълнем човеците, създадени по Божие подобие!

10 o ut of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

От същите уста излизат благословение и проклятие! Братя мои, това не трябва да бъде така.

11 D oth the fountain send forth from the same opening sweet water and bitter?

Изворът пуска ли от същия отвор сладка и горчива вода?

12 C an a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither can salt water yield sweet.

Възможно ли е, братя мои, смокинята да роди маслини или лозата смокини? Така също не може солена вода да дава сладка. Мъдростта на небето

13 W ho is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom.

Кой от вас е мъдър и разумен? Нека показва своите дела чрез добрия си живот, с кротостта на мъдростта.

14 B ut if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.

Но ако в сърцето си имате горчива завист и свадливост, не се хвалете и не лъжете против истината.

15 T his wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.

Това не е мъдрост, която слиза отгоре, а е земна, животинска, бесовска;

16 F or where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed.

защото където има завист и свадливост, там има бъркотия и всякакво лошо нещо.

17 B ut the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.

Но мъдростта, която е отгоре, е преди всичко чиста, после миролюбива, кротка, сговорчива, пълна с милост и добри плодове, примирителна, нелицемерна.

18 A nd the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.

А плодът на правдата се сее с мир от миротворците.