1 L et not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.
Братя мои, не ставайте мнозина учители, като знаете, че ще приемем по-тежко осъждане.
2 F or we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body as well.
Защото ние всички в много неща грешим; а който не греши в говорене, той е съвършен мъж, способен да обуздае и цялото тяло.
3 N ow if we put the bits into the horses’ mouths so that they will obey us, we direct their entire body as well.
Ето, ние слагаме юздите в устата на конете, за да ни се покоряват, и обръщаме цялото им тяло.
4 L ook at the ships also, though they are so great and are driven by strong winds, are still directed by a very small rudder wherever the inclination of the pilot desires.
Ето, и корабите, ако и да са толкова големи и са тласкани от силните ветрове, пак с едно мъничко кормило се обръщат накъдето желае кормчията.
5 S o also the tongue is a small part of the body, and yet it boasts of great things. See how great a forest is set aflame by such a small fire!
Така и езикът е малка част от тялото, но много се хвали. Ето, съвсем малко огън, а колко много дърва запалва!
6 A nd the tongue is a fire, the very world of iniquity; the tongue is set among our members as that which defiles the entire body, and sets on fire the course of our life, and is set on fire by hell.
А езикът е огън, цял свят от нечестие. Между нашите телесни части езикът е, който заразява цялото тяло и запалва колелото на живота ни, а сам той се запалва от пъкъла.
7 F or every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human race.
Защото всякакъв вид зверове, птици, влечуги и морски животни се укротяват и са били укротени от човечеството,
8 B ut no one can tame the tongue; it is a restless evil and full of deadly poison.
но езика никой човек не може да укроти; буйно зло е, пълен е със смъртоносна отрова.
9 W ith it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God;
С него благославяме Господа и Отца и с него кълнем човеците, създадени по Божие подобие!
10 f rom the same mouth come both blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be this way.
От същите уста излизат благословение и проклятие! Братя мои, това не трябва да бъде така.
11 D oes a fountain send out from the same opening both fresh and bitter water ?
Изворът пуска ли от същия отвор сладка и горчива вода?
12 C an a fig tree, my brethren, produce olives, or a vine produce figs? Nor can salt water produce fresh. Wisdom from Above
Възможно ли е, братя мои, смокинята да роди маслини или лозата смокини? Така също не може солена вода да дава сладка. Мъдростта на небето
13 W ho among you is wise and understanding? Let him show by his good behavior his deeds in the gentleness of wisdom.
Кой от вас е мъдър и разумен? Нека показва своите дела чрез добрия си живот, с кротостта на мъдростта.
14 B ut if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, do not be arrogant and so lie against the truth.
Но ако в сърцето си имате горчива завист и свадливост, не се хвалете и не лъжете против истината.
15 T his wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, natural, demonic.
Това не е мъдрост, която слиза отгоре, а е земна, животинска, бесовска;
16 F or where jealousy and selfish ambition exist, there is disorder and every evil thing.
защото където има завист и свадливост, там има бъркотия и всякакво лошо нещо.
17 B ut the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, unwavering, without hypocrisy.
Но мъдростта, която е отгоре, е преди всичко чиста, после миролюбива, кротка, сговорчива, пълна с милост и добри плодове, примирителна, нелицемерна.
18 A nd the seed whose fruit is righteousness is sown in peace by those who make peace.
А плодът на правдата се сее с мир от миротворците.