Hebrews 11 ~ Евреи 11

picture

1 N ow faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.

А вярата е даване на твърда увереност в онези неща, за които се надяваме, убеждения за неща, които не се виждат.

2 F or by it the men of old gained approval.

Защото поради нея за старовременните добре се свидетелстваше.

3 B y faith we understand that the worlds were prepared by the word of God, so that what is seen was not made out of things which are visible.

С вяра разбираме, че световете са били създадени с Божието слово, така че видимото не стана от видими неща.

4 B y faith Abel offered to God a better sacrifice than Cain, through which he obtained the testimony that he was righteous, God testifying about his gifts, and through faith, though he is dead, he still speaks.

С вяра Авел принесе на Бога жертва, по-добра от Каиновата, чрез която за него се засвидетелства, че е праведен, понеже Бог свидетелства за даровете му; и чрез тази вяра той и след смъртта си още говори.

5 B y faith Enoch was taken up so that he would not see death; and he was not found because God took him up; for he obtained the witness that before his being taken up he was pleasing to God.

С вяра Енох бе преселен, за да не види смърт, и не се намери, защото Бог го пресели; понеже преди неговото преселване бе засвидетелствано за него, че е бил угоден на Бога.

6 A nd without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is and that He is a rewarder of those who seek Him.

А без вяра не е възможно да се угоди на Бога, защото който идва при Бога, трябва да вярва, че има Бог и че Той възнаграждава тези, които Го търсят.

7 B y faith Noah, being warned by God about things not yet seen, in reverence prepared an ark for the salvation of his household, by which he condemned the world, and became an heir of the righteousness which is according to faith.

С вяра Ной, предупреден от Бога за неща, които още не се виждаха, подбуден от страхопочитание, направи ковчег за спасение на дома си; чрез която вяра той осъди света и стана наследник на правдата, която е чрез вяра.

8 B y faith Abraham, when he was called, obeyed by going out to a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing where he was going.

С вяра Авраам послуша, когато бе повикан, да излезе и да отиде на едно място, което щеше да получи в наследство, и излезе, без да знае къде отива.

9 B y faith he lived as an alien in the land of promise, as in a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise;

С вяра се засели в обещаната земя като в чужда и живееше в шатри, както и Исаак, и Яков, наследниците заедно с него на същото обещание.

10 f or he was looking for the city which has foundations, whose architect and builder is God.

Защото очакваше града, който има вечни основи, на който архитект и строител е Бог.

11 B y faith even Sarah herself received ability to conceive, even beyond the proper time of life, since she considered Him faithful who had promised.

С вяра и сама Сара доби сила да зачене в преминала възраст, понеже сметна за верен Този, Който бе дал обещание.

12 T herefore there was born even of one man, and him as good as dead at that, as many descendants as the stars of heaven in number, and innumerable as the sand which is by the seashore.

Затова само от един човек, и той замъртвял, се народи множество, колкото небесните звезди и като крайморския пясък, който не може да се изброи.

13 A ll these died in faith, without receiving the promises, but having seen them and having welcomed them from a distance, and having confessed that they were strangers and exiles on the earth.

Всички тези хора умряха във вяра, тъй като не бяха получили изпълнението на обещанията; но ги видяха и поздравиха отдалеч, като изповядаха, че са чужденци и пришълци на земята.

14 F or those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.

А онези, които говорят така, явно показват, че търсят свое отечество;

15 A nd indeed if they had been thinking of that country from which they went out, they would have had opportunity to return.

и ако наистина, говорейки така, те са пазели в себе си спомена за онова отечество, от което бяха излезли, щяха да намерят случай да се върнат.

16 B ut as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God; for He has prepared a city for them.

Но на дело желаят едно по-добро отечество, т. е. небесното; затова Бог не се срамува от тях да се нарече техен Бог, защото им е приготвил град.

17 B y faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises was offering up his only begotten son;

С вяра Авраам, когато го изпитваше Бог, принесе Исаак в жертва. Да! Онзи, който беше получил обещанията, принасяше единородния си син,

18 i t was he to whom it was said, “ In Isaac your descendants shall be called.”

онзи, за когото беше казано: "По Исаак ще се наименува твоето потомство",

19 H e considered that God is able to raise people even from the dead, from which he also received him back as a type.

като разсъди, че Бог може да възкресява и от мъртвите, откъдето и по един начин на възкресение го получи обратно.

20 B y faith Isaac blessed Jacob and Esau, even regarding things to come.

С вяра Исаак благослови Яков и Исав - даже за бъдещите неща.

21 B y faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.

С вяра Яков, на умиране, благослови всеки от Йосифовите синове и се поклони на Бога, подпирайки се на върха на тоягата си.

22 B y faith Joseph, when he was dying, made mention of the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones.

С вяра Йосиф, на умиране, спомена за излизането на израелтяните и даде поръчка за костите си.

23 B y faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king’s edict.

С вяра, когато се роди Моисей, родителите му го криха три месеца, защото видяха, че беше красиво дете; и не се бояха от царската заповед.

24 B y faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,

С вяра Моисей, като стана на възраст, се отказа да се нарича син на фараоновата дъщеря

25 c hoosing rather to endure ill-treatment with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,

и предпочете да страда с Божия народ, а не да се наслаждава за кратко време на греха,

26 c onsidering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking to the reward.

като разсъди, че укорът за Христос е по-голямо богатство от египетските съкровища; защото гледаше към бъдещата награда.

27 B y faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing Him who is unseen.

С вяра напусна Египет, без да се бои от царския гняв; защото издържа като човек, който вижда Невидимия.

28 B y faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that he who destroyed the firstborn would not touch them.

С вяра установи Пасхата и поръсването с кръвта, за да не се допре до тях този, който погубваше първородните.

29 B y faith they passed through the Red Sea as though they were passing through dry land; and the Egyptians, when they attempted it, were drowned.

С вяра израелтяните минаха през Червеното море като по сухо, на което, като се опитаха и египтяните, се издавиха.

30 B y faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days.

Чрез вяра йерихонските стени паднаха след седемдневно обикаляне около тях.

31 B y faith Rahab the harlot did not perish along with those who were disobedient, after she had welcomed the spies in peace.

С вяра Раав, блудницата, не погина заедно с непокорните, като прие съгледвачите с мир.

32 A nd what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets,

И какво повече да кажа? Защото няма да ми стигне времето да приказвам за Гедеон, Варак, Самсон и Ефтай, за Давид, още за Самуил и пророците,

33 w ho by faith conquered kingdoms, performed acts of righteousness, obtained promises, shut the mouths of lions,

които с вяра побеждаваха царства, раздаваха правда, получаваха обещания, затваряха устата на лъвове,

34 q uenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, became mighty in war, put foreign armies to flight.

угасваха силата на огъня, избягваха острието на меча, оздравяваха от болести, ставаха силни във война, обръщаха в бяг чужди войски.

35 W omen received back their dead by resurrection; and others were tortured, not accepting their release, so that they might obtain a better resurrection;

Жени приемаха мъртвите си възкресени; а други бяха мъчени, защото, за да получат по-добро възкресение, те не приемаха да бъдат избавени.

36 a nd others experienced mockings and scourgings, yes, also chains and imprisonment.

Други пък изпитваха присмех и бичувания, а още и окови, и тъмници;

37 T hey were stoned, they were sawn in two, they were tempted, they were put to death with the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, being destitute, afflicted, ill-treated

с камъни биваха убити, с трион прерязани, с мъки мъчени; умираха заклани с нож, скитаха се в овчи и кози кожи и търпяха лишения, бедствия и страдания;

38 ( men of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves and holes in the ground.

те, за които светът не беше достоен, се скитаха по пустините и планините, по пещерите и рововете на земята.

39 A nd all these, having gained approval through their faith, did not receive what was promised,

Но всички тези, ако и да бяха засвидетелствани чрез вярата им, пак не получиха изпълнението на обещанието,

40 b ecause God had provided something better for us, so that apart from us they would not be made perfect.

да не би да постигнат съвършенство без нас; защото за нас Бог промисли нещо по-добро.