1 S ix days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.
След шест дни Исус взе Петър, Яков и брат му Йоан и заведе само тях на една висока планина.
2 A nd He was transfigured before them; and His face shone like the sun, and His garments became as white as light.
И се преобрази пред тях; лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.
3 A nd behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.
И, ето, явиха им се Моисей и Илия, които разговаряха с Него.
4 P eter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here; if You wish, I will make three tabernacles here, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
А Петър проговори, като каза на Исус: Господи, добре е да сме тук; ако искаш, аз ще направя тук три шатри - за Теб една, за Моисей една и една за Илия.
5 W hile he was still speaking, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud said, “ This is My beloved Son, with whom I am well-pleased; listen to Him!”
А когато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и, ето, от облака се чу глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение, Него слушайте.
6 W hen the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified.
И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си и много се уплашиха.
7 A nd Jesus came to them and touched them and said, “Get up, and do not be afraid.”
А Исус се приближи при тях, допря се до тях и каза: Станете, не бойте се!
8 A nd lifting up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.
И те, като повдигнаха очи, не видяха никого освен Исус сам.
9 A s they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “ Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead.”
И като слизаха от планината, Исус им заръча: На никого не казвайте за това видение, докато Човешкият Син не възкръсне от мъртвите.
10 A nd His disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
Учениците Му го попитаха: Защо тогава книжниците казват, че първо Илия трябва да дойде?
11 A nd He answered and said, “Elijah is coming and will restore all things;
А Той отговори: Наистина Илия иде и ще възстанови всичко.
12 b ut I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but did to him whatever they wished. So also the Son of Man is going to suffer at their hands.”
Но казвам ви, че Илия вече е дошъл и не го познаха, но постъпиха с него както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.
13 T hen the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist. The Demoniac
Тогава учениците разбраха, че им говореше за Йоан Кръстител. Изцеляването на бесноватия младеж
14 W hen they came to the crowd, a man came up to Jesus, falling on his knees before Him and saying,
И когато дойдоха при народа, до Него се приближи един човек, коленичи пред Него и каза:
15 “ Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic and is very ill; for he often falls into the fire and often into the water.
Господи, смили се над сина ми, защото е епилептик и страда зле; понеже пада в огъня и често във водата.
16 I brought him to Your disciples, and they could not cure him.”
И го доведох при Твоите ученици, но те не можаха да го изцелят.
17 A nd Jesus answered and said, “You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him here to Me.”
Исус отговори: О, роде невярващ и извратен, докога ще бъда с вас, докога ще ви търпя? Доведете го тук при Мен.
18 A nd Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was cured at once.
И Исус смъмра злия дух и той излезе от него; и момчето оздравя в същия час.
19 T hen the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not drive it out?”
Тогава учениците дойдоха при Исус насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?
20 A nd He said to them, “Because of the littleness of your faith; for truly I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible to you.
Той им каза: Поради вашето маловерие. Защото, истина ви казвам: Ако имате вяра колкото синапово зърно, ще кажете на тази планина: Премести се оттук там и тя ще се премести; и нищо няма да е невъзможно за вас.
21 ' > But this kind does not go out except by prayer and fasting.” ]
А този род не излиза освен с молитва и пост.
22 A nd while they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men;
И когато седяха в Галилея, Исус им каза: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците
23 a nd they will kill Him, and He will be raised on the third day.” And they were deeply grieved. The Tribute Money
и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те дълбоко се наскърбиха. Данъкът за храма
24 W hen they came to Capernaum, those who collected the two-drachma tax came to Peter and said, “Does your teacher not pay the two-drachma tax ?”
А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми за храма се приближиха към Петър и казаха: Вашият Учител не плаща ли двете драхми?
25 H e said, “Yes.” And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect customs or poll-tax, from their sons or from strangers?”
Той отвърна: Плаща. И когато влезе в къщи, Исус го изпревари и му каза: Какво мислиш, Симоне, земните царе от кои събират данък или налог - от синовете си или от чужденците?
26 W hen Peter said, “From strangers,” Jesus said to him, “Then the sons are exempt.
А когато Петър каза: От чужденците, Исус му отговори: Щом е така, синовете им са свободни.
27 H owever, so that we do not offend them, go to the sea and throw in a hook, and take the first fish that comes up; and when you open its mouth, you will find a shekel. Take that and give it to them for you and Me.”
Но за да не ги съблазним, иди на езерото, хвърли въдица и измъкни рибата, която първа се закачи, и като разтвориш устата ѝ, ще намериш един статир; вземи го и им го дай за Мен и за тебе.