1 N ow Moses was pasturing the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the west side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.
А Моисей пасеше овцете на тъста си Йотор, мадиамския жрец; и като докара овцете навътре в пустинята, се изкачи на Божията планина Хорив.
2 T he angel of the Lord appeared to him in a blazing fire from the midst of a bush; and he looked, and behold, the bush was burning with fire, yet the bush was not consumed.
Там ангел Господен му се яви в огнени пламъци изсред един бодлив храст; и Моисей видя, че бодливият храст не изгаряше, макар да бе обхванат от пламъци.
3 S o Moses said, “ I must turn aside now and see this marvelous sight, why the bush is not burned up.”
И Моисей си каза: Да свърна и да видя това велико явление, защо бодливият храст не изгаря.
4 W hen the Lord saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said, “Moses, Moses!” And he said, “Here I am.”
А когато Господ видя, че той свърна да види, Бог го извика изсред бодливия храст: Моисей, Моисей! Той отговори: Ето ме.
5 T hen He said, “Do not come near here; remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
И Господ каза: Не се приближавай насам; събуй обувките от краката си, защото мястото, на което стоиш, е свята земя.
6 H e said also, “ I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
Каза още: Аз съм Бог на баща ти, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов. А Моисей закри лицето си, защото се боеше да погледне към Бога.
7 T he Lord said, “I have surely seen the affliction of My people who are in Egypt, and have given heed to their cry because of their taskmasters, for I am aware of their sufferings.
Господ каза: Наистина видях страданието на народа Ми, който е в Египет, и чух вика му поради гнета на разпоредниците му; защото знам неволите му.
8 S o I have come down to deliver them from the power of the Egyptians, and to bring them up from that land to a good and spacious land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
И слязох, за да ги избавя от гнета на египтяните и да ги заведа от онази земя в земя добра и пространна, в земя, където текат мляко и мед, в земята на ханаанците, хетите, аморейците, ферезейците, евейците и йевусейците.
9 N ow, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me; furthermore, I have seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them. The Mission of Moses
И сега, ето, викът на израелтяните стигна до Мене; също така видях по какъв начин ги притесняват египтяните.
10 T herefore, come now, and I will send you to Pharaoh, so that you may bring My people, the sons of Israel, out of Egypt.”
И така, ела сега и ще те изпратя при фараона, за да изведеш народа Ми, израелтяните, от Египет.
11 B ut Moses said to God, “ Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the sons of Israel out of Egypt?”
А Моисей каза на Бога: Кой съм аз, че да ида при фараона и да изведа израелтяните от Египет?
12 A nd He said, “Certainly I will be with you, and this shall be the sign to you that it is I who have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall worship God at this mountain.”
Бог му отговори: Аз ще бъда с теб и ето ти знака, че Аз съм те изпратил: когато изведеш народа от Египет, ще послужите на Бога на тази планина.
13 T hen Moses said to God, “Behold, I am going to the sons of Israel, and I will say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you.’ Now they may say to me, ‘What is His name?’ What shall I say to them?”
А Моисей каза на Бога: Ето, когато отида при израелтяните и им кажа: Бог на бащите ви ме изпрати при вас, и те ме попитат: Как Му е името? - какво да им кажа?
14 G od said to Moses, “ I AM WHO I AM”; and He said, “Thus you shall say to the sons of Israel, ‘ I AM has sent me to you.’”
И Бог отвърна на Моисей: Аз съм Онзи, Който съм. Каза още: Така ще кажеш на израелтяните - Онзи, Който съм, ме изпрати при вас.
15 G od, furthermore, said to Moses, “Thus you shall say to the sons of Israel, ‘ The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ This is My name forever, and this is My memorial-name to all generations.
При това Бог каза още на Моисей: Така ще кажеш на израелтяните: Господ, Бог на бащите ви, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов ме изпрати при вас. Това е Името Ми довека и това ще бъде Името Ми от род в род.
16 G o and gather the elders of Israel together and say to them, ‘ The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob, has appeared to me, saying, “ I am indeed concerned about you and what has been done to you in Egypt.
Иди, събери Израелевите старейшини и им кажи: Господ, Бог на бащите ви, Бог Авраамов, Исааков и Яковов ми се яви и каза: Аз ви посетих днес и видях как постъпват с вас в Египет;
17 S o I said, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey.”’
и каза: От страданието ви в Египет ще ви заведа в земята на ханаанците, на хетите, на аморейците, на ферезейците, на евейците и на йевусейците, в земя, където текат мляко и мед.
18 T hey will pay heed to what you say; and you with the elders of Israel will come to the king of Egypt and you will say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. So now, please, let us go a three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.’
И те ще послушат думите ти; и ще отидеш с Израелевите старейшини при египетския цар, и ще му кажете: Йехова, Бог на евреите, ни срещна; и така, остави ни, молим ти се, да отидем на тридневен път в пустинята, за да принесем жертва на Йехова, нашия Бог.
19 B ut I know that the king of Egypt will not permit you to go, except under compulsion.
Но Аз зная, че египетският цар няма да ви остави да отидете, докато не бъде накаран със сила.
20 S o I will stretch out My hand and strike Egypt with all My miracles which I shall do in the midst of it; and after that he will let you go.
А като издигна ръката Си, ще поразя Египет с всички Мои чудни, непостижими дела, които ще извърша сред него; след това той ще ви пусне.
21 I will grant this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you will not go empty-handed.
И ще променя отношението на египтяните към този народ и когато тръгнете, няма да отидете с празни ръце;
22 B ut every woman shall ask of her neighbor and the woman who lives in her house, articles of silver and articles of gold, and clothing; and you will put them on your sons and daughters. Thus you will plunder the Egyptians.”
а всяка жена ще поиска от съседката си и от жената, с която живее, сребърни и златни вещи и облекла; и ще облечете с тях синовете и дъщерите си и ще оберете египтяните.