Mark 5 ~ Марко 5

picture

1 T hey came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.

И така минаха отвъд езерото в Гадаринската страна.

2 W hen He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,

И като слезе от ладията, в същия миг от гробищата излезе насреща Му един човек с нечист дух.

3 a nd he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;

Той живееше в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига;

4 b ecause he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.

защото много пъти го бяха вързвали в окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.

5 C onstantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.

И всякога, нощем и денем, в гробищата и по хълмовете той викаше и се изпонарязваше с камъни.

6 S eeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;

А като видя Исус отдалеч, завтече се и Му се поклони;

7 a nd shouting with a loud voice, he said, “ What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”

и изкрещя със силен глас: Какво общо имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи.

8 F or He had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”

(Защото Исус му казваше: Излез от човека, душе нечисти! )

9 A nd He was asking him, “What is your name?” And he said to Him, “My name is Legion; for we are many.”

А Исус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина.

10 A nd he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.

И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.

11 N ow there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.

А там, на хълма, пасеше голямо стадо свине.

12 T he demons implored Him, saying, “Send us into the swine so that we may enter them.”

И бесовете Му се молиха: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.

13 J esus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.

Исус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете; и стадото, на брой около две хиляди, се спусна по стръмнината в езерото и се издавиха в езерото.

14 T heir herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.

А онези, които ги пасяха, побегнаха и известиха това в града и по селата. И жителите дойдоха да видят какво е станало.

15 T hey came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the “ legion”; and they became frightened.

И като дойдоха при Исус, видяха онзи, който преди беше обладан от бесове, в когото беше легионът, да седи облечен и с ума си; и се изпълниха със страх.

16 T hose who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.

А онези, които бяха видели, им разказваха за станалото с обладания от бесовете и за свинете.

17 A nd they began to implore Him to leave their region.

И те започнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.

18 A s He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.

И когато влизаше в ладията, този, който преди беше обладан от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.

19 A nd He did not let him, but He said to him, “ Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”

Той обаче не му позволи, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какво е направил Господ за теб и как се смили над теб.

20 A nd he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed. Miracles and Healing

И човекът тръгна и започна да разгласява в Десетоградие какви неща направи с него Исус; и всички се чудеха. Излекуването на жената с кръвотечение и възкресяването на дъщерята на Яир

21 W hen Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.

Когато Исус пак премина с ладията на отсрещната страна, при Него се събра голямо множество; и Той беше край езерото.

22 O ne of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet

И дойде един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го видя, падна пред нозете Му

23 a nd implored Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”

и много Му се молеше, като казваше: Малката ми дъщеря е на умиране; моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.

24 A nd He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.

И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше след Него и хората Го притискаха.

25 A woman who had had a hemorrhage for twelve years,

И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години

26 a nd had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse—

и беше страдала много от мнозина лекари, и беше похарчила за лечение целия си имот, без да види някаква полза, а, напротив, беше ѝ станало по-зле,

27 a fter hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.

като чу отзивите за Исус, промъкна се сред навалицата отзад и се допря до дрехата Му.

28 F or she thought, “If I just touch His garments, I will get well.”

Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.

29 I mmediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.

И веднага кръвотечението ѝ престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.

30 I mmediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”

И веднага Исус, като усети в Себе Си, че от Него излезе сила, обърна се към множеството и попита: Кой се допря до дрехите Ми?

31 A nd His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’”

Учениците Му отговориха: Ти виждаш, че народът Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мене?

32 A nd He looked around to see the woman who had done this.

Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.

33 B ut the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.

А жената, уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина.

34 A nd He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction.”

А Той ѝ каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.

35 W hile He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?”

Докато Той още говореше, дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя?

36 B ut Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, “ Do not be afraid any longer, only believe.”

А Исус, като дочу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай.

37 A nd He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.

И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.

38 T hey came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.

И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и нареждаха на висок глас.

39 A nd entering in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.”

След като Исус влезе, им каза: Защо така се вълнувате и плачете? Детето не е умряло, а спи.

40 T hey began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child’s father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.

А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара навън всички, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където беше детето.

41 T aking the child by the hand, He said to her, “Talitha kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!” ).

И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми; което значи: Момиче, на тебе казвам, стани!

42 I mmediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.

И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. В същия миг те се смаяха твърде много.

43 A nd He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.

Исус строго им заръча никой да не научи за това; и заповяда да ѝ дадат да яде.