1 T hen Joseph fell on his father’s face, and wept over him and kissed him.
Тогава Йосиф прегърна баща си, плака върху него и го целува.
2 J oseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
И Йосиф заповяда на служещите му лекари да балсамират баща му; и лекарите балсамираха Израел,
3 N ow forty days were required for it, for such is the period required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
като работиха над него пълни четиридесет дни; защото толкова е пълното време за балсамиране; и египтяните го оплакваха седемдесет дни.
4 W hen the days of mourning for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your sight, please speak to Pharaoh, saying,
След като преминаха дните на жалеенето за него, Йосиф говорѝ на фараоновия дом: Ако съм придобил вашето благоволение, говорете, моля ви се, на фараона и кажете:
5 ‘ My father made me swear, saying, “Behold, I am about to die; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me.” Now therefore, please let me go up and bury my father; then I will return.’”
Баща ми ме закле, като каза: Виж, аз умирам; в гроба, който си приготвих в Ханаанската земя, там да ме погребеш. И така, сега нека отида, моля, да погреба баща си; и ще се върна.
6 P haraoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear.”
А фараонът отговори: Иди, погреби баща си, според както те е заклел.
7 S o Joseph went up to bury his father, and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household and all the elders of the land of Egypt,
И така, Йосиф отиде да погребе баща си и с него отидоха всички служители на фараона, старейшините на дома му и всички старейшини на Египетската земя,
8 a nd all the household of Joseph and his brothers and his father’s household; they left only their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.
също и целият дом на Йосиф, братята му и бащиният му дом; само домовете си, стадата си и добитъка си оставиха в Гесенската земя.
9 T here also went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.
Отидоха с него и колесници, и конници, така че стана много голямо шествие.
10 W hen they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he observed seven days mourning for his father.
И когато пристигнаха до Атадовия харман, който е оттатък Йордан, там плакаха твърде много и силно; и Йосиф оплаква̀ баща си седем дни.
11 N ow when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning for the Egyptians.” Therefore it was named Abel-mizraim, which is beyond the Jordan. Burial at Machpelah
А ханаанците, жителите на онази земя, като видяха жалеенето при Атадовия харман, казаха: Египтяните имат голяма жалейка; затова мястото, което е оттатък Йордан, бе наречено Авел-мисраим.
12 T hus his sons did for him as he had charged them;
Тогава синовете на Израел му направиха, според както им беше заповядал;
13 f or his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah before Mamre, which Abraham had bought along with the field for a burial site from Ephron the Hittite.
защото синовете му го пренесоха в Ханаанската земя и го погребаха в пещерата на нивата Махпелах, срещу Мамврий, която пещера Авраам купи заедно с нивата за собствено гробище от хета Ефрон.
14 A fter he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had gone up with him to bury his father.
Йосиф, след като погреба баща си, се върна в Египет, той и братята му, и всички, които бяха отишли с него да погребат баща му. Йосиф успокоява братята си
15 W hen Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “ What if Joseph bears a grudge against us and pays us back in full for all the wrong which we did to him!”
А като видяха Йосифовите братя, че баща им умря, си казваха: Може би Йосиф ще ни намрази и ще ни върне жестоко за цялото зло, което сме му направили.
16 S o they sent a message to Joseph, saying, “Your father charged before he died, saying,
Затова пратиха на Йосиф да му кажат: Преди да умре, баща ти ни заповяда с думите:
17 ‘ Thus you shall say to Joseph, “Please forgive, I beg you, the transgression of your brothers and their sin, for they did you wrong.”’ And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” And Joseph wept when they spoke to him.
Така да кажете на Йосиф: Прости, моля ти се, престъплението на братята си и греха им за злото, което ти направиха. И така, прости, молим ти се, престъплението на слугите на бащиния ти Бог. А Йосиф се разплака, когато му говориха.
18 T hen his brothers also came and fell down before him and said, “Behold, we are your servants.”
После отидоха и братята му и паднаха пред него, и казаха: Ето, ние сме ти слуги.
19 B ut Joseph said to them, “Do not be afraid, for am I in God’s place?
А Йосиф им каза: Не бойте се; нима аз стоя на мястото на Бога?
20 A s for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to preserve many people alive.
Вие наистина намислихте зло против мене; но Бог го намисли за добро, за да действа така, че да спаси живота на много хора, както и стана днес.
21 S o therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” So he comforted them and spoke kindly to them. Death of Joseph
И така, не бойте се; аз ще храня вас и домовете ви. И ги утеши, и им говори любезно. Смъртта на Йосиф в Египет
22 N ow Joseph stayed in Egypt, he and his father’s household, and Joseph lived one hundred and ten years.
Така Йосиф остана да живее в Египет, той и бащиният му дом. И Йосиф живя сто и десет години;
23 J oseph saw the third generation of Ephraim’s sons; also the sons of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph’s knees.
Йосиф видя Ефремови деца от третия род; също и децата на Манасиевия син Махир се родиха на Йосифовите колене.
24 J oseph said to his brothers, “ I am about to die, but God will surely take care of you and bring you up from this land to the land which He promised on oath to Abraham, to Isaac and to Jacob.”
След това Йосиф каза на братята си: Аз умирам; а Бог ще ви посети и ще ви заведе от тази земя в земята, за която се е клел на Авраам, Исаак и Яков.
25 T hen Joseph made the sons of Israel swear, saying, “God will surely take care of you, and you shall carry my bones up from here.”
И Йосиф закле потомците на Израел с думите: Понеже Бог ще ви посети, то вие да изнесете костите ми оттук.
26 S o Joseph died at the age of one hundred and ten years; and he was embalmed and placed in a coffin in Egypt.
И така, Йосиф умря на възраст сто и десет години; и го балсамираха и го положиха в ковчег в Египет.