1 M y son, give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding;
Сине мой, внимавай в мъдростта ми. Приклони ухото си към разума ми,
2 T hat you may observe discretion And your lips may reserve knowledge.
за да опазиш разсъдливост и устните ти да пазят знание.
3 F or the lips of an adulteress drip honey And smoother than oil is her speech;
Защото от устните на чуждата жена капе мед и устата ѝ са по-меки от дървено масло;
4 B ut in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
но краят ѝ е горчив като пелин, остър като изострен от двете страни меч.
5 H er feet go down to death, Her steps take hold of Sheol.
Краката ѝ слизат към смърт, стъпките ѝ стигат до ада,
6 S he does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.
така че тя никога не намира пътя на живота; нейните пътеки са непостоянни и тя не знае накъде водят.
7 N ow then, my sons, listen to me And do not depart from the words of my mouth.
И така, синове, слушайте мен и не отстъпвайте от думите ми.
8 K eep your way far from her And do not go near the door of her house,
Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата ѝ,
9 O r you will give your vigor to others And your years to the cruel one;
да не би да дадеш жизнеността си на други и годините си - на безмилостните;
10 A nd strangers will be filled with your strength And your hard-earned goods will go to the house of an alien;
да не би да се наситят чужди от имота ти и трудът ти да отиде в чужд дом,
11 A nd you groan at your final end, When your flesh and your body are consumed;
а ти да охкаш в сетните си дни, когато плътта ти и тялото ти се изтощят,
12 A nd you say, “How I have hated instruction! And my heart spurned reproof!
и да казваш: Как можах да пренебрегна поуката и сърцето ми да презре изобличението,
13 “ I have not listened to the voice of my teachers, Nor inclined my ear to my instructors!
и аз да не послушам гласа на учителите си, нито да приклоня ухото си към наставниците си!
14 “ I was almost in utter ruin In the midst of the assembly and congregation.”
Малко остана да изпадна във всяко зло сред събранието и множеството.
15 D rink water from your own cistern And fresh water from your own well.
Пий вода от своя водоем и онази, която извира от твоя кладенец.
16 S hould your springs be dispersed abroad, Streams of water in the streets?
Вън ли да се изливат изворите ти и водните ти потоци - по улиците?
17 L et them be yours alone And not for strangers with you.
Нека бъдат само на теб, а не и на чужди заедно с тебе.
18 L et your fountain be blessed, And rejoice in the wife of your youth.
Да бъде благословен твоят извор. И се весели с жената на младостта си.
19 A s a loving hind and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love.
Тя да ти бъде като любима кошута и мила сърна: нейните гърди да те задоволяват по всяко време; и се възхищавай винаги на нейната любов.
20 F or why should you, my son, be exhilarated with an adulteress And embrace the bosom of a foreigner?
Понеже, сине мой, защо ти е да се възхищаваш от чужда жена и да прегръщаш обятията на чуждата?
21 F or the ways of a man are before the eyes of the Lord, And He watches all his paths.
Защото пътищата на човека са пред очите на Господа и Той внимателно измерва всичките му пътеки.
22 H is own iniquities will capture the wicked, And he will be held with the cords of his sin.
Нечестивият ще бъде хванат от собствените си беззакония и с въжетата на своя грях ще бъде държан.
23 H e will die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he will go astray.
Той ще умре от своето нежелание да се поучи; и от голямото си безумие ще се заблуди.