1 M y son, give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding;
Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza, porgi l'orecchio al mio intendimento
2 T hat you may observe discretion And your lips may reserve knowledge.
affinché tu custodisca la riflessione e le tue labbra ritengano la conoscenza.
3 F or the lips of an adulteress drip honey And smoother than oil is her speech;
Poiché le labbra della donna adultera stillano miele e la sua bocca è piú morbida dell'olio;
4 B ut in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
ma alla fine ella è amara come l'assenzio, tagliente come una spada a due tagli.
5 H er feet go down to death, Her steps take hold of Sheol.
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi portano direttamente allo Sceol.
6 S he does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.
Essa non cammina sul sentiero della vita, ma tu non dai peso alla cosa, le sue vie sono erranti, ma tu non ti rendi conto.
7 N ow then, my sons, listen to me And do not depart from the words of my mouth.
Perciò ora, figli miei, ascoltatemi e non allontanatevi dalle parole della mia bocca.
8 K eep your way far from her And do not go near the door of her house,
Tieni lontana da lei la tua via, e non avvicinarti alla porta della sua casa
9 O r you will give your vigor to others And your years to the cruel one;
per non dare ad altri il tuo vigore, e i tuoi anni a uno senza pietà.
10 A nd strangers will be filled with your strength And your hard-earned goods will go to the house of an alien;
Perché gli estranei non si sazino dei tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa di uno straniero,
11 A nd you groan at your final end, When your flesh and your body are consumed;
e non gema quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saranno consumati,
12 A nd you say, “How I have hated instruction! And my heart spurned reproof!
e debba dire: «Come mai ho odiato l'ammaestramento, e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
13 “ I have not listened to the voice of my teachers, Nor inclined my ear to my instructors!
Non ho ascoltato la voce di quelli che mi ammaestravano e non ho prestato orecchio a quelli che mi insegnavano.
14 “ I was almost in utter ruin In the midst of the assembly and congregation.”
Mi sono trovato quasi nel male totale in mezzo alla folla e all'assemblea».
15 D rink water from your own cistern And fresh water from your own well.
Bevi l'acqua della tua cisterna e l'acqua corrente del tuo pozzo.
16 S hould your springs be dispersed abroad, Streams of water in the streets?
Dovrebbero le tue fonti spargersi al di fuori, come ruscelli d'acqua per le strade?
17 L et them be yours alone And not for strangers with you.
Siano per te solo e non per gli estranei insieme a te.
18 L et your fountain be blessed, And rejoice in the wife of your youth.
Sia benedetta la tua fonte e rallegrati con la sposa della tua gioventú.
19 A s a loving hind and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love.
Cerva amabile e gazzella graziosa, le sue mammelle ti soddisfino in ogni tempo, e sii continuamente rapito nel suo amore.
20 F or why should you, my son, be exhilarated with an adulteress And embrace the bosom of a foreigner?
Perché mai, figlio mio, invaghirti di una donna adultera e abbracciare il seno di un'estranea?
21 F or the ways of a man are before the eyes of the Lord, And He watches all his paths.
Poiché le vie dell'uomo stanno davanti agli occhi dell'Eterno, ed egli scruta tutti i suoi sentieri.
22 H is own iniquities will capture the wicked, And he will be held with the cords of his sin.
L'empio è preso nelle sue stesse iniquità e trattenuto dalle funi del suo peccato.
23 H e will die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he will go astray.
Egli morrà per mancanza di correzione e perirà per la grandezza della sua follia.