1 “ For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
«Il regno dei cieli infatti è simile a un padrone di casa, che di buon mattino uscí per prendere a giornata dei lavoratori e mandarli nella sua vigna.
2 W hen he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
Accordatosi con i lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.
3 A nd he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place;
Uscito poi verso l'ora terza, ne vide altri che stavano in piazza disoccupati.
4 a nd to those he said, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ And so they went.
E disse loro: "Andate anche voi nella vigna e io vi darò ciò che è giusto" Ed essi andarono.
5 A gain he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.
Uscito di nuovo verso l'ora sesta e l'ora nona, fece altrettanto.
6 A nd about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he said to them, ‘Why have you been standing here idle all day long?’
Uscito ancora verso l'undicesima ora, ne trovò altri che se ne stavano disoccupati e disse loro: "Perché ve ne state qui tutto il giorno senza far nulla?"
7 T hey said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’
Essi gli dissero: "Perché nessuno ci ha presi a giornata" Egli disse loro: "Andate anche voi nella vigna e riceverete ciò che è giusto"
8 “ When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.’
Poi fattosi sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: "Chiama i lavoratori e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino ai primi"
9 W hen those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.
E, venuti quelli dell'undicesima ora, ricevettero ciascuno un denaro.
10 W hen those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.
Quando vennero i primi, pensavano di ricevere di piú, ma ricevettero anch'essi un denaro per uno.
11 W hen they received it, they grumbled at the landowner,
Nel riceverlo, mormoravano contro il padrone di casa,
12 s aying, ‘These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
dicendo: "Questi ultimi hanno lavorato solo un'ora, e tu li hai trattati come noi che abbiamo sopportato il peso e il caldo della giornata".
13 B ut he answered and said to one of them, ‘ Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
Ma egli, rispondendo, disse a uno di loro: "amico, io non ti faccio alcun torto; non ti sei accordato con me per un denaro?
14 T ake what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.
Prendi ciò che è tuo e vattene; ma io voglio dare a quest'ultimo quanto a te.
15 I s it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?’
Non mi è forse lecito fare del mio ciò che voglio? O il tuo occhio è cattivo, perché io sono buono?"
16 S o the last shall be first, and the first last.” Death, Resurrection Foretold
Cosí gli ultimi saranno primi e i primi ultimi, perché molti sono chiamati, ma pochi eletti».
17 A s Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
Poi, mentre Gesú saliva a Gerusalemme, strada facendo, prese in disparte i dodici discepoli e disse loro:
18 “ Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,
«Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà dato in mano dei capi dei sacerdoti e degli scribi, ed essi lo condanneranno a morte.
19 a nd will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up.” Preferment Asked
Lo consegneranno poi nelle mani dei gentili perché sia schernito, flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno egli risusciterà».
20 T hen the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.
Allora la madre dei figli di Zebedeo si accostò a lui con i suoi figli, si prostrò e gli chiese qualche cosa.
21 A nd He said to her, “What do you wish?” She said to Him, “Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left.”
Ed egli le disse: «Che vuoi?». Ella rispose: «Ordina che questi miei due figli siedano l'uno alla tua destra e l'altro alla sinistra nel tuo regno».
22 B ut Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They said to Him, “We are able.”
E Gesú, rispondendo, disse: «Voi non sapete ciò che domandate, potete voi bere il calice che io sto per bere, ed essere battezzati del battesimo di cui io sarò battezzato?». Essi gli dissero: «Sí, lo possiamo».
23 H e said to them, “ My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.”
Allora egli disse loro: «Voi certo berrete il mio calice e sarete battezzati del battesimo di cui io sarò battezzato; ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo, ma è riservato a coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio».
24 A nd hearing this, the ten became indignant with the two brothers.
All'udire ciò, gli altri dieci si indignarono contro i due fratelli.
25 B ut Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
E Gesú, chiamatili a sé, disse: «Voi sapete che i sovrani delle nazioni le signoreggiano e che i grandi esercitano il potere su di esse,
26 I t is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,
ma tra di voi non sarà così; anzi chiunque tra di voi vorrà diventare grande sia vostro servo;
27 a nd whoever wishes to be first among you shall be your slave;
e chiunque tra di voi vorrà essere primo a sia vostro schiavo.
28 j ust as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.” Sight for the Blind
Poiché anche il Figlio dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti».
29 A s they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
Mentre essi uscivano da Gerico, una grande folla li seguí.
30 A nd two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
Ed ecco, due ciechi che sedevano lungo la strada, avendo udito che Gesú passava, si misero a gridare dicendo: «Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide».
31 T he crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
Ma la folla li sgridava perché tacessero; essi però gridavano ancora piú forte dicendo: «Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide!».
32 A nd Jesus stopped and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
Allora Gesú, fermatosi, li chiamò e disse: «Che volete che io vi faccia?».
33 T hey said to Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”
Essi gli dissero: «Signore, che i nostri occhi si aprano!».
34 M oved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.
E Gesú, mosso a pietà, toccò i loro occhi; e all'istante i loro occhi recuperarono la vista e lo seguirono.