1 “ For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
«Il regno dei cieli infatti è simile a un padrone di casa, che di buon mattino uscí per prendere a giornata dei lavoratori e mandarli nella sua vigna.
2 N ow when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Accordatosi con i lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.
3 A nd he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,
Uscito poi verso l'ora terza, ne vide altri che stavano in piazza disoccupati.
4 a nd said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went.
E disse loro: "Andate anche voi nella vigna e io vi darò ciò che è giusto" Ed essi andarono.
5 A gain he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
Uscito di nuovo verso l'ora sesta e l'ora nona, fece altrettanto.
6 A nd about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
Uscito ancora verso l'undicesima ora, ne trovò altri che se ne stavano disoccupati e disse loro: "Perché ve ne state qui tutto il giorno senza far nulla?"
7 T hey said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.’
Essi gli dissero: "Perché nessuno ci ha presi a giornata" Egli disse loro: "Andate anche voi nella vigna e riceverete ciò che è giusto"
8 “ So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, ‘Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.’
Poi fattosi sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: "Chiama i lavoratori e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino ai primi"
9 A nd when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
E, venuti quelli dell'undicesima ora, ricevettero ciascuno un denaro.
10 B ut when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.
Quando vennero i primi, pensavano di ricevere di piú, ma ricevettero anch'essi un denaro per uno.
11 A nd when they had received it, they complained against the landowner,
Nel riceverlo, mormoravano contro il padrone di casa,
12 s aying, ‘These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’
dicendo: "Questi ultimi hanno lavorato solo un'ora, e tu li hai trattati come noi che abbiamo sopportato il peso e il caldo della giornata".
13 B ut he answered one of them and said, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
Ma egli, rispondendo, disse a uno di loro: "amico, io non ti faccio alcun torto; non ti sei accordato con me per un denaro?
14 T ake what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.
Prendi ciò che è tuo e vattene; ma io voglio dare a quest'ultimo quanto a te.
15 I s it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?’
Non mi è forse lecito fare del mio ciò che voglio? O il tuo occhio è cattivo, perché io sono buono?"
16 S o the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen.” Jesus a Third Time Predicts His Death and Resurrection
Cosí gli ultimi saranno primi e i primi ultimi, perché molti sono chiamati, ma pochi eletti».
17 N ow Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,
Poi, mentre Gesú saliva a Gerusalemme, strada facendo, prese in disparte i dodici discepoli e disse loro:
18 “ Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,
«Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà dato in mano dei capi dei sacerdoti e degli scribi, ed essi lo condanneranno a morte.
19 a nd deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again.” Greatness Is Serving
Lo consegneranno poi nelle mani dei gentili perché sia schernito, flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno egli risusciterà».
20 T hen the mother of Zebedee’s sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.
Allora la madre dei figli di Zebedeo si accostò a lui con i suoi figli, si prostrò e gli chiese qualche cosa.
21 A nd He said to her, “What do you wish?” She said to Him, “Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom.”
Ed egli le disse: «Che vuoi?». Ella rispose: «Ordina che questi miei due figli siedano l'uno alla tua destra e l'altro alla sinistra nel tuo regno».
22 B ut Jesus answered and said, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to Him, “We are able.”
E Gesú, rispondendo, disse: «Voi non sapete ciò che domandate, potete voi bere il calice che io sto per bere, ed essere battezzati del battesimo di cui io sarò battezzato?». Essi gli dissero: «Sí, lo possiamo».
23 S o He said to them, “You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared by My Father.”
Allora egli disse loro: «Voi certo berrete il mio calice e sarete battezzati del battesimo di cui io sarò battezzato; ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo, ma è riservato a coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio».
24 A nd when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.
All'udire ciò, gli altri dieci si indignarono contro i due fratelli.
25 B ut Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.
E Gesú, chiamatili a sé, disse: «Voi sapete che i sovrani delle nazioni le signoreggiano e che i grandi esercitano il potere su di esse,
26 Y et it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.
ma tra di voi non sarà così; anzi chiunque tra di voi vorrà diventare grande sia vostro servo;
27 A nd whoever desires to be first among you, let him be your slave—
e chiunque tra di voi vorrà essere primo a sia vostro schiavo.
28 j ust as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.” Two Blind Men Receive Their Sight
Poiché anche il Figlio dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti».
29 N ow as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
Mentre essi uscivano da Gerico, una grande folla li seguí.
30 A nd behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
Ed ecco, due ciechi che sedevano lungo la strada, avendo udito che Gesú passava, si misero a gridare dicendo: «Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide».
31 T hen the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
Ma la folla li sgridava perché tacessero; essi però gridavano ancora piú forte dicendo: «Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide!».
32 S o Jesus stood still and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
Allora Gesú, fermatosi, li chiamò e disse: «Che volete che io vi faccia?».
33 T hey said to Him, “Lord, that our eyes may be opened.”
Essi gli dissero: «Signore, che i nostri occhi si aprano!».
34 S o Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
E Gesú, mosso a pietà, toccò i loro occhi; e all'istante i loro occhi recuperarono la vista e lo seguirono.